М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
sasha11225
sasha11225
09.09.2021 18:55 •  Қазақ тiлi

Дайын шыгарма егер мен презиидент болсам

👇
Ответ:
Milkis051105
Milkis051105
09.09.2021
« Егер мен Президент болсам...»

Егер мен Елбасы болып сайлансам мен , онда мен бірінші орында Қазақстанымыздын басқа елдерден тәуелді болуын тоқтатар едім. Қазақстан биологиялық жағдайы өте жақы мемлекет. Атап айтқанда, мұнай мен газдан және басқа да кен орындарына толы. Бірақ біз экспрттан гөрі ипртты көп қолданамыз. Оны тоқтату үшін қазақстандық адамдарға жаңа технология жасап шығартып, елімізді дамытуға көп үлес қосар едім.Мемлекет өзін-өзі керекті тағам, киім, мүлік, дәрі-дәрмектермен қамтамасыз етуге. Сонда ғана Қазақстанның экономикалық жағдайы жақсарып, шет елдерді керек қылмайтын болды және Қазақстанда жұмыссыздық азая түседі.
Қазіргі таңда бүкіл Қазақсатан әсем табиғатын қоқыстар құртуда. Мен үлкен қоқыс жаңартып, қайта шығаратын зауыт және фабрикалар ашар едім. Сонда Қазақстанда тастандыларды болмас еді.
Келесі, қозғайтын мәселе, бұл Қазақстанның Білім беру саласы және Медицина. Қазіргі жастар технология жағынан өте қарқынды дамып келеді. Сол себепті оларды оқуға қызығытым азайды. Мен Білім беру саласына жаңа бағдарлама құрастырып және оны жаңа техналогиямен байланыстырар едім. Осылайша қазақ жастаратын оқуға деген ынтасын арттырар едім.
Ал, медицинаға келетін болсақ, онда ең алымен жедел жәрдем көліктерін көбейтіп және тегін медициналық көмектер жағына көп назар аударар едім. Жаман ауырулар емдеу түрлерін шыққан сайын, Қазақстан барлық дәрігерлері оны білу міндетті етер едім.
Тағы бір талқылайтан мәселе ол - еліміздің және халықтын тұрмастық жағдайы. Халықтың алатын жалақыларын және қарттар ақша несиелерін көтерер едім. Қалалардағы үйлерге қысы-жазы ыстық су бергізіп және жылуды ерте қосып кеш өшіреткізер едім. Ауылды аумақтарды толығымен жарықпен және байланыспен қамтамасыз болар еді.
4,7(83 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
бабеков
бабеков
09.09.2021

Түркілердің даналық мұрасы «Қорқыт ата кітабы» жайлы зерттеу жасағандардың қатарына біз әріге бармай, ауыл маңындағы адамдардың есімін қосып жүр екенбіз. Ақиқатында, «Қорқыт ата кітабына» ХІХ ғасырдың басында-ақ әлем жұртшылығы назар аударып, бүкіл дүние ориенталистері жабыла сөз қозғап, шығыстанушы ғалымдардың көбісі зерттеу жасапты. Бұл күрделі мәселеге бармас бұрын сол түркі халқының даналық мұрасын тұңғыш рет тұтастай алып аударма жасаған В.В. Бартольд еңбегіне шұқшия үңілдік. Оған дейін германиялық ориенталист Г.Ф. Диц 1815 жылы «Қорқыт ата кітабының» Дрезден нұсқасындағы сегізінші тарауын, кітап сөзімен айтқанда «Бисаттың Төбекөзді өлтіргені туралы баяны» атты жырды аударды, оған рахмет. Академик В.В.Бартольд Дрезден кітапханасында сақталған 12 жырдан тұратын қолжазба бойынша аударма жасаған ғой, сол қасиетті мұра нұсқасына да сүйіспеншілікпен назар аудардық. Біз сөз етіп отырған ғалым «Қорқыт ата кітабын» қара сөзбен тәржімалаған.

В.В. Бартольд аудармасының алғашқы бетіне осы кітап жайлы шағын көлемде мәлімет, түсініктеме мақала берілген. Біз әуелгі сөзімізді сол кітаптың бірінші бетіндегі мақаладан бастауды жөн көрдік. Сосын, әйгілі ғалым В.В. Бартольдтың «Түрік эпосы және Кавказ», «Көркуд», «Қорқыт туралы тағы мәлімет» деген мақалаларының сыр-сипаты жайлы сөз қозғап болып, академик В.М.Жирмунскийдің «Оғыздардың батырлық эпосы және «Қорқыт кітабы» деген көлемді мақаласындағы ой-толғамдарды көңілге түйгеннен кейін өз әлімізше «Қорқыт ата кітабына» зерттеу жасауға талпыныс жасалынады. Әуелі жоғарыда аталған еңбектерді оқып, солар жайлы ой-пікір білдірмей аттап кету әбестік болар.

Сонымен, В.В. Бартольд аударған «Қорқыт ата кітабының» орысша тәржімасының алдыңғы жағына берілген шағын мақалаға тоқталайық. Осы дүниені В.В.Бартольд аударған атақты эпосты шығарушылар алқасы жазғаны анық. Мұнда «Қорқыт ата кітабы» оғыздардың ортағасырдағы батырлық эпостық ескерткіші болып табылады делінген. Шынында солай, оған қосыламыз. Ортағасырдағы оғыздармен этникалық және тілдік жағынан қазіргі үш түрік тектес халықтар – түрікмен, азербайжан және түркия елдері етене байланыста. Бұл кітапта сол халықтардың өткен тарихын баяндайтын эпикалық толғаулары жинақталып, елеп-екшелініп, көркем тілмен жеткізілген. Сондықтан «Қорқыт кітабы» әсіресе, тарихшылар мен этнографтардың қызығушылығын тудырады. Өйткені, осы шығармада көшпелі түрік тайпаларының дәстүрі, салты, ерлігі, тұрмысы, сосын соғыс және бейбітшілік кездердегі тіршілігі, бәрінен бұрын олардың өмір сүрген дәуіріндегі өзіндік ерекшеліктері шынайылықпен берілген.

Академик В.В. Бартольд аударған «Қорқыт ата кітабын» шығарушылар жазған бұл алғысөзде осы эпостық шығарма қазіргі кезеңде орыс, германия, түркия, италия тілдеріне аударылғанын мәлімдейді. «Қорқыт ата кітабын» зертеудің негізін қалаған, Ресейдің атақты тарихшысы, шығыстанушы, академик Василий Владимирович Бартольд. Ол мына шығарманы тарихи және фольклорлық тұрғыда зерттеудің негізін салып берді. Бұл мұраны танып, игеруге талпыныс жасаған түркия, германия, италия ғалымдарының жариялаған еңбектеріне зер салсақ, олар академик В.В. Бартольд салған зерттеу тәсілдерін жалғастыра пайдаланған.

Әйгілі ғалымның «Қорқыт кітабына» қызығушылығы 1890 жылдың басында пайда болған. Сол тұстан бастап ол өмірінің соңғы кезіне дейін сол даналық мұраны зерттеумен айналысты. В.В. Бартольд сол әйгілі ескерткішті 1922 жылы толық аударма жасап бітірді. Оған дейін бұл ғалым «Қорқыт ата кітабындағы» 12 жырдың төртеуін ғана аударған еді. Осы толық аудармасын ол А.М. Горький басқарған «Бүкіләлемдік әдебиет» ба тапсырады. Бірақ, бұл еңбегінің жарыққа шыққанын көрмей кетті. Азербайжан ғалымдары Г. Араслы мен М. Тахмасиб В.В. Бартольд аудармасына кейбір нақтылау, түзетулер жасап Баку қаласынан шығарды. Дегенмен бұл басылым жұршылыққа кең көлемде тарамады.

Объяснение:

маңызды жерлерін жаз)

4,5(51 оценок)
Ответ:
keram1it228
keram1it228
09.09.2021
Толғауы тоқсан- қызыл тіл! Тыныс белгісін дұрыс қою керек сонда иннтонация арқылы сөздің мағынасын ашуға болады. бұл сөздің мағынасы "Бас кеспек болса да, тіл кеспек жоқ" - дейді ғой, яғни адам көп мәселесін сөз арқылы шешеді. Ертеде билеріміз жер дауын, жесір жауын құдіретті сөз күшімен шешіп, әділ билік еткен.
Бұл мақалдағы әр сөзге мағына беретін болсақ: Толғауы - жыры, мәселесі , тоқсын - теңеу сөз, яғни көп деген мағынада, қызыл тіл - бұл жерде менің ойымша - сөз. Сондағы менің қорытындым: Сөз - арқылы қай мәселені болмасын шешуге болады деген мағынада деп ойлаймын. (өз пікірім) дурспааа блмиммм
4,6(8 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Қазақ тiлi
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ