1)Базаров-самолюбивый и гордый человек.Он смотрит на людей сверху вниз и редко скрывает свои полупрезрительные,полупокровительственные отношения к тем,кто его ненавидит,и к тем,кто ему подчиняется.
2)Тургенев раскрывает проблему взаимоотношений двух поколений.Отцы не понимают своих детей,которые в свою очередь не хотят учитывать мнение стариков.Между ними нет понимания.Каждый верит в свою точку зрения и активно защищает ее.Это естественно приводит к конфликту.
3)Базарова некого любить,у него нет соратников, по-настоящему близких людей.А ведь это делает нашу жизнь прекрасной.Поэтому можно уверенно заявить,что фигура Базарова-фигура трагическая.И трагизм этот заключается прежде всего внутри самого героя.Когда человек не может жить в ладу с самим собой,когда в нем нет внутренней гармонии,тогда человек поистине несчастен и заслуживает жалости.
4)В романе ,,Отцы и дети" представлена целая галерея женских образов-от простой крестьянки Фенечки до великосветской дамы Анны Сергеевны Одинцовой.,,Тургеневские женщина"-сильные женщины.
5)Дворянство-это то сословие,к которому принадлежал сам Тургенев и которое он лучше всего знал.В повестях и романах,предшествовавших ,,Отцам и детям" (,,Ася", ,,Первая любовь", ,,Рудин", ,,Дворянское гнездо" и до.),отношение Тургенева к дворянству двойственное:признавая за этим классом благородство,высокий уровень культуры,глубину и искренность чувства.
6)Испытание любовью Базарова и одинцовой.базаров-человек будущего,нигилист,которому чужды романтические проявления.Он не признает никого и не имеет авторитетов,нет для него ни одного принципа на веру.
Пойдет такой ответ?
Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале.
Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале.
Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру?
Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец.
Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.