Ромео Монтекки – главный герой пьесы. Он хорошо образован и воспитан. Его учтивость вызывала уважение даже у некоторых представителей семейства Капулетти. Герой не любит вмешиваться в конфликт семейств, всегда старается избежать столкновения, кроме тех случаев, когда нужно защитить близких ему людей.
Образ Ромео динамичен. Вначале мы видим, что он еще романтичный юнец, мечтающий о большой любви. Но мечтать и чувствовать – не одно и тоже. Ромео пытается разжечь в себе страсть к неприступной Розалинде. Он изображает тоску, когда на самом деле чувствует всего лишь досаду, что Розалинда не замечает его. Настоящая любовь приходит с появлением Джульетты. Именно эта искренняя девушка пробуждает в нем лучшие качества. Любовь к Джульетте изменяет Ромео, делает его намного мудрее и смелее. Герой – гуманист, но, как и все персонажи, подвластен своим страстям.
Объяснение:
В сказке «Конек-горбунок» есть присказка, зачин, сказочные герои. Во многих русских сказках часто присутствует такой персонаж как Иванушка-дурачок, которому обязательно волшебная сила.
Присказка:
За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе — на земле
Жил старик в одном селе.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Зачин:
В долгом времени аль вскоре
Приключилося им горе:
Кто-то в поле стал ходить
И пшеницу шевелить.
Сказочные герои: кобылица, конек-горбунок, жар-птица, рыба-кит.
Троекратные повторы: Вот, как стало лишь смеркаться, Стало сызнова смеркаться, Стало в третий раз смеркаться.
Объяснение:
ответ:
уже более полутораста лет польские читатели и зрители знают николая васильевича гоголя прежде всего как автора “ревизора” и “мертвых душ”. несколько меньше, но знают его пьесы “женитьба” или “игроки” и прекрасные повести, в первую очередь “шинель”. но лишь те, кто владел языком, имелtyи возможность познакомиться с его повестью “тарас бульба”. правда, ее польский перевод вышел еще в 1850 г., но с тех пор ни разу не переиздавался. он принадлежал перу некоего петра гловацкого, народного учителя из галиции, умершего в 1853 году. “тарас бульба, запорожский роман” (так переводчик озаглавил свой труд) вышел в свет во львове. ни в одной польской библиотеке это издание отыскать не удалось