Объяснение:
Одни исследователи объявляют Пушкина родоначальником современного русского литературного языка, другие считают, что нормы русского литературного национального языка складываются в 18 – начале 19 вв., а Пушкин – создатель русской художественной литературы.
Другая точка зрения представляются ряду исследователей более убедительной, хотя взаимовлияние литературного языка и языка художественной литературы в первой четверти 19 века было очень сложным. Правомерна и первая точка зрения. Пушкина можно считать родоначальником современного русского литературного языка, но при этом следует учитывать целый ряд факторов:
Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей 18 – начала 19 века в области литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него Ломоносов, Карамзин, Крылов, Грибоедов.
Пушкин дал наиболее совершенные образцы русского литературного языка 19 века (20-30-х гг), нормы которого остаются действующими, живыми для нашего времени.
Отбор и употребление всех языковых единиц Пушкиным были подчинены «чувству соразмерности и сообразности».
В период деятельности Пушкина завершился процесс разрушения жанровой обособленности содержания и формы художественного произведения.
Пушкин – основоположник новой стилистической системы русского языка.
Произведения Пушкина мы можем рассматривать как образцы языка художественной литературы в современном понимании этого термина, т.к. Пушкин выходит за пределы литературного языка, если этого требует жанр, тема и назначение произведения.
В сочинениях Пушкина за славянизмами окончательно закрепляются стилистические функции: создание исторического колорита («Полтава», «Песнь о вещем Олеге»); поэтических текстов патетического слога («Вольность», «Деревня»), воссоздание библейского («Пророк»), античного («Арион»), восточного колорита («Анчар»); создание комического эффекта, создание профессиональной характеристики героя («Борис Годунов», Варлаам).
Пушкин отстаивал права иноязычной лексики в русском литературном языке, в научной прозе, публицистике и в языке художественной литературы. Но при этом в своих текстах он допускает лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий.
Карамзинские преобразования в области синтаксиса во многом подготовили пушкинскую реформу языка: простота синтаксических конструкций, сближение синтаксиса книжного и синтаксиса живой разговорной речи.
один из главных героев рассказа – офицер жилин, происходящий из бедных дворян. его пожилая мать попросила навестить ее, и для этого он покинул гарнизон, отправившись вместе с обозом.
по дороге героя захватили в плен татары. это произошло из-за того, что его товарищ по фамилии костылин бросил его, ускакав вместе с ружьем. жилина отвезли в аул, заковали в колодки и закрыли в сарае. утром он был продан абдулу. хозяин наказал дочери дине дать пленнику хлеба и воды, так они с девочкой и познакомились. несмотря на то, что инородец настораживал дину, он одновременно вызывал у нее интерес. спустя какое-то время они подружились. жилин развлекал девочку, вылепливая из глины для нее кукол, а она тайком приносила ему вкусную еду (лепешки и мясо). в плену он все же встретился с костылиным, его тоже поймали и продали тому же хозяину.
с течением времени герой ужился с татарами, всячески им, а абдул запирал его в сарае только на ночь. но он все равно оставался пленником и мечтал сбежать. для этого он долго копал подкоп. и в одну из ночей жилин вместе с костылиным соверши попытку побега, но, к сожалению, неудачную. их поймали и обратно в аул. там беглецов вновь заковали и бросили в яму. но на жилину снова пришла дочь хозяина. она ему бежать, не заботясь при этом о собственной судьбе. герою приходится преодолеть большое расстояние с колодками на ногах, но он выбирается.
рассказ оказался интересным и поучительным. он написан просто, без прикрас. думаю, автор хотел сказать, что никогда нельзя опускать рук. из любой ситуации можно найти выход, если достаточно сильно этого захотеть и приложить усилия.