М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
SofaBai
SofaBai
06.03.2022 14:40 •  Литература

Кто автор строк дедушка одной рукой

👇
Ответ:
grbennikovigor
grbennikovigor
06.03.2022

н. г. придашин,николай герасович

4,4(37 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
marina19761
marina19761
06.03.2022

Моя любимая героиня

Повесть Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» захватывает внимание читателя с первых строк. Она полна сказочных событий, фантастики и волшебства. По сюжету, черт вместе с ведьмой Солохой в канун Рождества воруют с неба месяц со звездами, чтобы всем в Диканьке было темно и, чтобы люди друг к другу в гости не ходили. Среди героев мне в особенности понравились молодые Оксана и кузнец Вакула. Кузнец давно влюблен в эту девушку, однако она не спешит отвечать ему взаимностью.

Оксана - дочь обеспеченного купца Чуба. Она всем избалована, в особенности вниманием. В деревне про нее говорят, что красивее девушки нет. В первой части произведения она мне не понравилась, так как предвзято отнеслась к искренним признаниям Вакулы. Дочитав повесть до конца, я поняла, что она девушка хорошая. Узнав, что кузнец без нее пропадает, она перестала радоваться жизни и впала в уныние. Было понятно, что ей небезразлична его судьба.

Несмотря на то, что она потребовала расшитые золотом черевички, как у царицы, Оксана понимала, что дорогие подарки не самое главное. Главное, это любовь близкого человека. Таким образом, в самом начале повести она предстает перед нами, как беззаботная, насмешливая, ветреная, а главное, капризная девушка, а в конце, как достойная суженная добропорядочного человека. Когда он только пытался за ней ухаживать, Оксана перед подругами заявила, что пойдет за него только, если он раздобудет заветные черевички.

Даже услышав такой ответ и зная, каким нравом девушка обладает, кузнец не перестал ею восхищаться, а еще больше полюбил провидение. Вакуле удалось поймать черта за хвост и, пригрозив тем, что он перекрестит его, он потребовал, чтобы тот вез его в Петербург к самой царице. Добившись внимания Её Святейшества, он рассказал свою историю любви, чем очень ее тронул. Екатерина тут же велела наградить кузнеца царскими черевичками, которые он привез в подарок Оксане.

Однако в деревне, тем временем, было совсем не до веселья. Пошел слух о том, что Вакула из-за отказа Оксана решил удавиться. Девушка сильно переживала за кузнеца и в глубине души надеялась, что все с ним будет в порядке. Она поняла, что слишком жестоко поступила с ним. Ведь душой Оксана была добрым и светлым человеком. В конце повести молодые поженились и жили долго и счастливо.

4,4(74 оценок)
Ответ:
axieva35
axieva35
06.03.2022

внимание оч много инфы ... У проміжку між початком і закінченням циклу про Наполеона Байрон створив «Єврейські мелодії» («Hebrew Melodies») — 23 поезії, опубліковані на початку 1815 р. з повідомленням, що вони «написані для збірки єврейських мелодій … містером Бремом і містером Натаном». Цикл включає найзнаменитіші взірці лірики Байрона Саме цим циклом була започаткована українська перекладна байроніана, коли у харківському альманасі «Сніп» (1841, вип. 1) були опубліковані вірші з «Єврейських мелодій» у перекладі Миколи Костомарова.

Твори Байрона перекладали І. Наумович, О. Кониський, І. Верхратський, О. Н авроцький, М. Старицький, Б. Грінченко, Леся Українка та інші. Найпомітнішим кроком у становленні українського Байрона стали переклади Панька Куліша (перша пісня «Дон Жуана», 1891; «Чайльд-Гарольдова мандрівка», написана 1894, але опублікована вже посмертно Іваном Франком у 1905 році), П. Грабовського («Шільйонський в'язень», 1894 та ін.), І. Франка («Каїн», 1879). У 1899 р. була опублікована філософська поема І. Франка «Смерть Каїна», де він інтерпретує образи англійського поета і водночас полемізує з ним. У XX ст. з перекладної байроніани слід виокремити переклади Є. Тимченка («Каїн»), Д. Загула («Мазепа»), М. Рошківського («Манфред»), Ю. Корецького («Трагедії»), Д. Паламарчука (лірика), Сави Голованівського («Дон Жуан») та інші.

4,4(79 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ