М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
karmen2004
karmen2004
18.02.2023 09:49 •  Литература

Приветики, тут один во посмотришь ? Вдруг знаешь ))

В поэме Н.В.Гоголя "мертвые души" есть фраза " Словом,он успел прибрести совершенную народность" . Что означает слово " народность" ?

👇
Ответ:

слово народность это люди которые живут в одной народе

4,6(13 оценок)
Ответ:
Catia2006
Catia2006
18.02.2023

Народность - здесь, близость к народу, там же написано, что этот полицмейстер стал своим, и хотя взяток получал вдвое больше его любили те, с кого он эти взятки собирал - купцы, - и, даже, звали его крестить детей, считая, что он их всех защитит при случае.

То есть это волк, но все овцы считают его овцой, так как он в совершенстве похож на овцу.

4,6(36 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Maia55444
Maia55444
18.02.2023

Герасимов, Дмитрий (по летописи "Митя Малой, толмач латинский" - Никоновская летопись, VI, 232) - известный переводчик, новгородец по происхождению (родился в 1465 г.), обучавшийся в Ливонии латинскому и немецкому языкам. Поступив толмачом в посольский приказ, в 1525 г. был отправлен послом в Рим, с грамотой, в которой великий князь изъявлял папе свое желание быть с ним в союзе против неверных. Во время пребывания в Риме Г. близко сошелся с Павлом Ионием и в беседе с ним много сообщил как о своих прежних путешествиях в Швецию и Данию, так и о состоянии тогдашней России. Благодаря этим сообщениям, сочинения Иовия: "De legatione Basilii M. P. Moscoviae liber" (1537; русский перевод в "Библиотеке иностранных писателей") имеет сравнительно достоверный характер. Сообщениям Г. кое-чем обязан также и Герберштейн. Г. перевел: 1) Николая Делиры, "Против иудейского безверия", и 2) Самуила Евреина, "Обличение Иудеев" (1503), которые нужны были Геннадию , архиепископу новгородскому, для борьбы с ересью жидовствующих. По приезде в Москву Максима Грека (1518), Г., вместе с Власием, был назначен ему в сотрудники для перевода книг Священного Писания. Максим Грек диктовал им свой перевод с греческого на латинский, а они уже переводили на церковнославянский. В 1535 г. Герасимов начал переводить "Толковую псалтырь" Брунона. Участвовал в составлении полного списка Библии и исправлении пасхалии и, "как новгородец", старался поднять значение новгородского владыки в известном сказании о белом клобуке. Когда умер - не известно. - Ср. Григорович, "Переписка папы с российскими государями в XVI веке" (СПб., 1834); Иконников , "Максим Грек" ("Киевские университетские известия", 1864 - 65 годы); И. Гамель, "Англичане в России в XVI и XVII веках" (1 и 2 Приложения к XV тому "Записок И. Академии Наук", 1865 - 69). В. Р-в.

4,6(12 оценок)
Ответ:
madinagiraevaM
madinagiraevaM
18.02.2023

Объяснение:

Владенья наши царственно-богаты,

Их красоты не рассказать стиху:

В них ручейки, деревья, поле, скаты

И вишни во мху.

Мы обе — феи, добрые соседки,

Владенья наши делит темный лес.

Лежим в траве и смотрим, как сквозь ветки

Белеет облачко в выси небес.

Мы обе — феи, но большие (странно!)

Двух диких девочек лишь видят в нас.

Что ясно нам — для них совсем туманно:

Как и на всё — на фею нужен глаз!

Нам хорошо. Пока еще в постели

Все старшие, и воздух летний свеж,

Бежим к себе. Деревья нам качели.

Беги, танцуй, сражайся, палки режь!..

Но день , и снова феи — дети,

Которых ждут и шаг которых тих...

Ах, этот мир и счастье быть на свете

Ещё невзрослый передаст ли стих?

В стихотворении "Наши царства" Марина Цветаева рассказывает об их с сестрой Анастасией детских играх. Оно написано совсем юной поэтессой. Ей этот мир детства еще близок, а противоположный – чуждый и непонятный в детстве мир взрослых - она еще только осваивает.

Марина не уверена, что ее "невзрослый" стих передаст волшебную красоту их царств, что это вообще можно передать словами. Не уверена, что пробегая глазами описания мира "Царств", читатели смогут ощутить, представить, понять красоту, богатства и отличия от реального мира. Ведь все то же: "В них ручейки, деревья, поле, скаты и вишни во мху". Поэтому просто сравнивает, подсказывая:

- В своих царствах – они феи: добрые, легкие беззаботные создания, которые любят творить чудеса, а для взрослых – дикие девочки с непонятными причудами.

- Девочкам все ясно, как им действовать в волшебном мире, а взрослым – это совсем непонятно, чуждо, туманно. Детские игры – только забота: не натворили бы чего?

- Сестры, едва проснувшись, бегут скорее к своим царствам, взрослые же еще спят, утомленные вчерашним днем и не спешащие сегодня начинать новый.

- Хотя девочки очень близки, у них общие затеи, но, тем не менее, у каждой СВОЕ царство, где они полновластные хозяйки своих богатств, своих фантазий. Сестры ни не навязывают друг другу свою волю, не выясняют, кто главнее. Они "обе — феи, добрые соседки", а мир взрослых – темный лес, где им одинаково отказывают в праве самостоятельности.

- Эти светлые царства, полные движения и игр, – ясным днем. А когда день кончается, нужно возвращаться туда, где "шаг тих". Это уже не просто сравнение, это резкий контраст!

Сравнивая ЦАРСТВА детей и полную условностей скучную реальность, Марина Цветаева показывает, чего безвозвратно теряют взрослые: счастье просто лежать на траве и следить за легким облачком, "счастье быть на свете".

4,8(86 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ