М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Соня2340
Соня2340
06.08.2020 11:35 •  Литература

Во по рассказу "после бала" ( Толстой)
1. Как вы полагаете, почему Толстой обращается к отдалённым событиям российской истории?
2. От чьего лица ведётся повествование?
3. Почему сцену бала герой воспринимает восторженно, в радужно свете?
4. Пересчитайте портретное описание отца Вареньки на балу. Как особенности еге внешности характеризуют его личность? На какие детали Толстой обращает особое внимание? Почему?
5. Как вы думаете, почему полковник, любящий и внимательный отец, оказался жестоким по отношению к солдатам?
6. Для чего Толстой противопоставляет две части рассказа? Какие художественные детали в этом?
7. Почему потерпела неудачу любовь Ивана Васильевича к Вареньки? В чём истинные причины, изменившие его жизнь?
8. Почему Иван Васильевич отказался от гос. службы? Что можно сказать о жизненной позиции главного героя?
9. Главная тема.

👇
Открыть все ответы
Ответ:
Emma510
Emma510
06.08.2020

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы, рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием[2].

Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык Пьером Боэтюо новеллы итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера[2].

Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[2].

Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания[4]. Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[3].

Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[3].

Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато (фр. Pierre Boiastuau) «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера (англ. William Painter) «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567).

Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Шекспиру. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).

Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Астрофил и Стелла» (1591) Филипа Сидни и «Делия» (1592) Сэмуэля Дэниэля[2].

Тема произведения Шекспира, в свою очередь, вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[5].

Объяснение:

4,6(69 оценок)
Ответ:
RealBohdan
RealBohdan
06.08.2020
Ответ:Эдуарда Веркина можно смело назвать парадоксальным писателем. С одной стороны, он накропал огромное множество книг для детей и подростков в жанре детектива и ужастиков, таких проходных, ничем не примечательных произведений. С другой – он автор великолепного романа « Друг-апрель». А его «Облачный полк» меня просто потряс.

Главные герои его романа – юные партизаны Саныч и Димка. Помнится, когда мы в детстве читали о них, то мало задумывались о том, каково это – жить в лесу в сырой землянке. Брести в разведку по снегу в худой одежонке и с пустым желудком. Мучиться страхом за близких ( если они живы ) или отгонять непрошенные воспоминания о погибших родных. И жить только сегодняшним днем, потому что на войне никто не знает, будет ли у него завтра.

И все-таки жить, и учиться немного, когда у командира есть время, и влюбляться, и соперничать за внимание строгой девушки Алевтины, и наплести всяких небылиц военному корреспонденту из Москвы, и сходить на краткую побывку домой – половить рыбы и погреться на печи. А потом опять – « обыкновенная война».

Самая потрясающая сцена – это когда мальчишки находят в лесу замерзшего фашиста, а в сумке у него – листочки бумаги, на которых дети по просьбе директора детского дома описали все, что случилось с ними с приходом фашистов. И словно вся ненависть, вся боль, все страдания войны разом сошлись в одной точке – на полянке в заснеженном лесу.

Недаром в конце романа уже взрослый Димка говорит, что все немцы, даже те, кто родились через много лет после войны, нам должны. И не за то, что они сделали нам, а за то, что мы им НЕ сделали. Я подумала – это, пожалуй, так и есть.

Мне сложно делать стилистический разбор книги, мне думается, это и не нужно. Знаю одно - Эдуарду Веркину удалось написать о войне так, как писали о ней только те, кто сам там побывал.

У нас много хороших книг о войне и «Облачный полк» вполне достоин того, чтобы занять место рядом с произведениями Бондарева, Шолохова, Васильева, Некрасов. Мне показалось, что Веркин наиболее близок к произведениям Василя Быкова – по теме, по манере изложения.

И главное, что у главного героя Саныча есть реальный прототип. Те, кто прочитал про пионеров – героев в детстве столько же, сколько и я, догадаются без труда. Ну а всем остальным тайну открывать не буду, полезно будет попробовать догадаться.

А название «Облачный полк» - от одноименной картины, нарисованной художником-отшельником. Он верил, что все, погибшие за Родину, образуют на небесах большой облачный полк. Художник, кстати, тоже был, кому интересно, может почитать о нем и посмотреть его картины.

"Облачный полк" - очень нужная книга, нужная в первую очередь современным подросткам. Три с половиной миллиона мальчишек и девчонок были награждены во время войны орденами и медалями. Это - дань памяти им.

Самая главная задача любой книги – тронуть душу читателя. Если это случилось – все остальное уже не столь важно. Эта книга не трогает душу – она выворачивает ее наизнанку.
4,8(97 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ