В английских сонетах первое четырехстишье обозначает тему сонета, основная мысль раскрывается в третьем четверостишии, а заключительное двустишье выражает кратко идею. Существуют разные переводы сонетов Шекспира. Берем (по первым строчкам) переводы С.Я. Маршака. .
№90. Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
(Перевод С.Я. Маршака)
Идея: Разрыв связи больнее всех остальных невзгод.
№102. Люблю,- но реже говорю об этом,
Люблю нежней,- но не для многих глаз,
Торгует чувством тот,кто перед светом
Всю душу выставляет на напоказ.
Тебя встречал я песней,как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда ее умолкнут излияния.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став,теряет обаяние.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Тема: Любовь и признание в ней в сравнении с песнями соловья.
Идея: Восторженные излияния характерны для начала любви. Зрелая любовь может быть молчаливой.
Актуальность темы. В литературе есть статьи литературоведов, исследователей об источниках сказок А.С.Пушкина и В.А. Жуковского (М.К. Азадовский, Ю.М. Соколов, В. Непомнящий), но не рассматривается сравнение этих сказок (или мы не нашли). Эту работу предлагают обучающимся учителя на уроках литературы. М.К. Азадовский утверждает, что в статьях, исследованиях проводится источниковедческое сопоставление, а стилистическое рассматривается мало. И мы провели сравнительный анализ двух сказок и выяснили их близость к народным. Собранный нами материал будет лучшему пониманию произведений и характеров героев, расширению знаний о традициях и новаторстве в народной и литературной сказке.Новизна нашей работы в том, что материала по сравнению сказок А.С. Пушкина и В.А. Жуковского в учебниках литературы нет, и он может быть использован как преподавателями, так и обучающимися школы.Гипотеза. Мы предполагаем, что в сказках «Спящая царевна» Жуковского и «Сказке о мертвой царевне» Пушкина больше различий, чем общего, что сказку А.С. Пушкина лучше знают и дети, и взрослые, т.к. она ближе к русским народным сказкам.Объект исследования - тексты: «Сказка о мертвой царевне» А.С. Пушкина, «Спящая царевна» В. А. Жуковского, «Белоснежка» братьев Гримм, «Спящая красавица» Шарля Перро.Предмет исследования: сюжеты, композиция, художественные средства, герои произведений, совпадения и различия в них, наличие элементов народной сказки.Цель: сравнение сказок А.Пушкина и В. Жуковского, выявление сходства и различия между ними и первоисточниками.Задачи:Прочитать сказки;Сравнить сюжеты, композицию и героев сказок Пушкина и Жуковского;Установить их первоисточники;Выявить родство этих сказок с народными;Установить сохранение традиций народных сказок в литературных произведениях;Провести анкетирование учащихся и родителей;Обобщить результаты сравнения, сделать выводы.Методы исследования: анализ художественной, научной, критической литературы; сравнение произведений; моделирование гипотезы; анкетирование.Основная частьВасилий Андреевич Жуковский и Александр Сергеевич Пушкин – гениальные русские поэты. Жуковский больше известен как поэт и переводчик, а Пушкин – как поэт, писатель, сказочник. Творческие и личные отношения поэтов – важная страница в истории русской литературы. В течение всей своей жизни Пушкин питал к Жуковскому уважение и привязанность, считал его своим учителем. «Без Жуковского мы не имели бы Пушкина», — писал критик В.Г. Белинский. Именно Жуковский предсказал гениальность Пушкина. В 1815 году, прослушав пушкинское «Воспоминание в Царском Селе», в письме к Вяземскому он писал: «Это надежда нашей словесности. Нам всем надобно соединиться, чтобы вырасти будущему гиганту, который всех нас перерастет». И позже, в 1820 году, в знак признания этого факта, высоко оценив сказочную поэму «Руслан и Людмила», подарил Пушкину свой портрет с надписью: «Победителю-ученику от побежденного учителя».Лето 1831 года Жуковский и Пушкин проводили в Царском Селе. Там они вступили в шутливое «состязание»: кто лучше напишет сказку, подобную народной. Об этой стороне жизни двух поэтов Гоголь, находившийся вместе с ними, вспоминал: «Все лето я прожил в Павловском и Царском Селе… Почти каждый вечер собирались мы — Жуковский, Пушкин и я. Сколько прелестей вышло из-под пера сих мужей! У Пушкина… сказки русские народные… у Жуковского тоже русские народные сказки…. Чудное дело!»Жуковский тогда закончил «Сказку о царе Берендее» и сказку «Спящая царевна». Пушкин написал только одну — «Сказку о царе Салтане…»… Но, возможно, он вернулся осенью 1833 года к мысли о соревновании и создал «Сказку о мертвой царевне…»Проведем сравнение этих сказок.Литературоведческий словарь дает определение:Сравнение — это образное определение предмета. В сравнении непременно содержатся два элемента: то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается. Сравнение выражается словами как, точно, словно, а может просто указать на сходство. Сравнить — значит найти черты сходства и различия.Предметы сравнения1. Название.У Жуковского — «Спящая царевна» (название повторяет первоисточник). У Пушкина — «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (свое название). В названии есть общее слово — царевна. Она главная героиня. Также название говорит о различии: царевна Жуковского уснула, а у Пушкина — умерла. И название сообщает: у Жуковского она одинока, у Пушкинской царевны есть друзья — семь богатырей.2. Сюжет.В основу сказок положен сюжет народной сказки.Жуковский использовал сюжеты немецкой сказки «Царевна-шиповник» братьев Гримм и французской «Спящая в лесу красавица», обработанной Шарлем Перро.
В английских сонетах первое четырехстишье обозначает тему сонета, основная мысль раскрывается в третьем четверостишии, а заключительное двустишье выражает кратко идею. Существуют разные переводы сонетов Шекспира. Берем (по первым строчкам) переводы С.Я. Маршака. .
№90. Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
(Перевод С.Я. Маршака)
Идея: Разрыв связи больнее всех остальных невзгод.
№102. Люблю,- но реже говорю об этом,
Люблю нежней,- но не для многих глаз,
Торгует чувством тот,кто перед светом
Всю душу выставляет на напоказ.
Тебя встречал я песней,как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда ее умолкнут излияния.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став,теряет обаяние.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Тема: Любовь и признание в ней в сравнении с песнями соловья.
Идея: Восторженные излияния характерны для начала любви. Зрелая любовь может быть молчаливой.