Я не думаю, что Вилли Вонка именно научил чему-то Чарли. Правильнее будет сказать, что мистер Вонка показал Чарли, что то, как его воспитывают родители, правильно, и что он замечательный мальчик и должен таким и оставаться. Вилли Вонка показал Чарли, как самолюбие, зазнайство, жадность и избалованность губят человека. И, в каком-то смысле, похвалил его таким образом. Ведь несмотря ни на что, Чарли оставался добрым, хорошим, честным, порядочным и славным мальчиком.
Перевод:
Я не думаю, що Віллі Вонка саме навчив чогось Чарлі. Правильніше буде сказати, що містер Вонка показав Чарлі, що те, як його виховують батьки, правильно, і що він чудовий хлопчик і повинен таким і залишатися. Віллі Вонка показав Чарлі, як самолюбство, зарозумілість, жадібність і розбещеність гублять людину. І, в якомусь сенсі, похвалив його таким чином. Адже незважаючи ні на що, Чарлі залишався добрим, хорошим, чесним, порядним і славним хлопчиком.
2)-Я не считаю себя глупее окружающих, но, когда я имею дело с Холмсом, меня постоянно преследует ощущение собственной тупости.
3)Привычка порождает небрежность.
4)... В самых лучших человеческих планах всегда оказывается какая-нибудь трещина...
5)Побочные обстоятельства порой бывают столь же красноречивы, как муха в молоке.
6)Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. У него крепкие нервы и большие знания.
7)Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу.
8)— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите.
9)Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
10)Вы наделены великим талантом. Вы умеете молчать. Благодаря этой вы незаменимый товарищ.
(Человек с рассеченной губой)
11)Если факт на первый взгляд противоречит всей последовательности умозаклюючений, это означает лишь то, что оно имеет какое-то иное толкование