М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
hjghn
hjghn
14.09.2021 01:17 •  Литература

Как называются слова, пришедшие в наш язык вместе с заимствованием у других народов предметов личного или домашнего обихода, орудий труда, предметов искусства и т.д.

👇
Ответ:
Diamond57
Diamond57
14.09.2021

Диалектизмы — выражения или речи, употребляемые людьми той или иной местности.Примеры: Хутор-деревня, поребрик-бордюр, шаурама-шаверма, парадная-подъезд

Профессионализмы — слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности.

Жаргон-социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп

Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его развития. Есть несколько групп исконно русских слов. 

1. Общеславянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-основы. Это, например, названия лиц по родству (брат, сестра, мать, отец)] названия некоторых орудий труда (соха, плуг); наименования лиц по роду их занятий (ткач, жнец); названия жилища (дом, двор); названия продуктов питания, пищи (молоко, каша, пирог, мед, квас); названия деревьев (липа, дуб, сосна, береза). 

Заимствованные слова – слова, пришедшие в наш язык из других языков. 

Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

8. о фразеологизмах - устойчивых сочетания, крылатых выражениях

6. Лексика и фразеология –  раздел науки о языке,  в котором изучается лексическое значение слов, фразеологических оборотов и их употребление в речи. Изучаемые понятия: однозначные и многозначные слова, прямое и переносное значения слов, омонимы, синонимы, антонимы, исконно-русские и заимствованные слова, устаревшие слова и неологизмы, диалектизмы, профессионализмы, фразеологизмы.

7. это устойчивые сочетания слов, которые не употребляются по отдельности, а если и употребляются, то несут иной смысл 

например 

как горох об стену, сломя голову

Историзмы - это названия предметов, которые были известны лишь нашим предкам и вышли из употребления.

Пример: алебарда, пищаль, секира.

Например: В связи с  отменой крепостного права в России ушли в такие слова, как  крепостной,пОдать( ударное О),оброк, барщина.

4,4(14 оценок)
Ответ:
vikaplmplmpl
vikaplmplmpl
14.09.2021

ответ: аврхаизмы

Объяснение:

4,5(83 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Windsorcastle
Windsorcastle
14.09.2021
"Лесной царь" - ярий пример классической
Прежде чем говорить о конкретном стихотворении, необходимо разобраться в данном жанре, выделить основные особенности. стояла у истоков русского романтизма, она представляла собой повествование в стихотворной форме с внезапной развязкой. Основа сюжетов – древние легенды и предания, поэтому в произведениях много фантастического, потустороннего. Этот жанр полностью передает колорит фольклора той или иной страны. Такой и предстает , которую написал Василий Жуковский. «Лесной царь» - это авторский перевод Гете. Здесь ярко выражен мрачный (сейчас мы бы сказали - готический) колорит преданий немецкого народа.
4,5(53 оценок)
Ответ:
wut123
wut123
14.09.2021
Сочинение по поэзии а.а.ахматовой. творчество анны ахматовой охватывает множество тематических граней. но все эти грани – лишь маленькие составляющие частицы большого целого, и это целое есть женская душа. еще до анны ахматовой многие женщины писали стихи, но они, видимо, не произвели должного впечатления, и большей частью потому, что они были написаны женской рукой. ахматова же проявила себя настолько ярко и индивидуально, что ее просто невозможно было не заметить. она сама это отмечала так: «я научила женщин говорить». среди такого поэтического богатства можно выделить несколько главных, тематических сторон. первая – личная – женские душевные переживания, та сторона, которую, наверно, нельзя отделять от жизненного пути. мастерское обращение со словом, умение повернуть оборот так, что застываешь в оцепенении от восхищения необычным, свежим оборотом, оригинальностью мышления. но все-таки чувствуется при чтении какой-то внутренний надлом, чисто женское страдание, которое нередко вдохновляет поэтессу. они идут как будто параллельно. ахматова находит в поэзии того друга и советчика, который ей пережить все страдания и беды. вторая сторона – само собой разумеющееся после первой – выход сквозь личное к общему, восприятие мира в целом, выход «к народу», «в народ» и ощущение себя как частички единого целого. в ранней поэзии еще присутствует чисто личное начало – повествование, протест, воспоминание – все от первого лица, заявляя о себе. а позже что-то неуловимое, точно время, начинает пробиваться в стихах, в некоторых ахматова говорит от лица народа – «мы». как только встает в поэзии ахматовой тема родины, становится осязаемой ее любовь к ней – настолько она сильна. поэтессу не может не волновать судьба ее страны и, конечно, судьба ее народа: de profundis… мое поколенье мало меду вкусило. и вот только ветер гудит в отдаленье, только память о мертвых поет. наше было не кончено дело, наши были часы сочтены, до желанного водораздела, до вершины великой весны, до неистового цветенья оставалось лишь раз вздохнуть… две войны, мое поколенье, освещали твой страшный путь. и воистину, путь был страшным. но он пройден, и вместе с народом его прошла и сама ахматова. это с особенной силой вырывается наружу в «реквиеме». это скорбный плач женщины, плач о тяжкой судьбе женщины, о горькой доле земли , плач о всех погибших, о людском страдании. любому человеку, пережившему войну, не покоя воспоминания. те, кто не столкнулся с войной, не имеют о ней настоящего представления. но, столкнувшись с таким произведением, как «реквием», вникая в суть поэзии ахматовой, они начинают понимать, какова страшная война. подобно шостаковичу в музыке (который так же, как и ахматова, жил в блокадном ленинграде), ахматова в поэзии нарисовала эти ужасные картины, которые потрясают: звезды смерти стояли над нами, и безвинная корчилась русь под кровавыми сапогами и под шинами черных марусь. здесь есть много строк, посвященных судьбе анны, но их не назовешь страданием одного человека, так как ахматова – одна из многих, которые переживали такую же судьбу. и написанное понимается в таком свете. ахматова навсегда осталась вместе со своим народом, пережив то, что пережили многие. поэтому именно такой эпиграф был подобран к «реквиему» и содержит в себе то главное, чем отличается творчество ахматовой: нет и не под чуждым небосводом, и не под защитой чуждых крыл, - я была тогда с моим народом, там, где мой народ, к несчастью, был.
4,6(18 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ