Крестьянка пишет:
Батюшка Царь-Государь, моё к Тебе слёзное моление, а пишу
Тебе не сама бо грамоте не розумею, а пишетъ Тебе Лука Кривой,
а я ужъ ему две копейки-то заплотила.
А только житья ужъ не стало от лихих собирателей податей.
Намедни ещё новую подать велятъ отдать, сказываютъ, Тебе,
Батюшка Государь, на войну с поганым туркомъ али шведомъ
надобно, да нетути у меня ни копейки, уж детки малые ревмя ревут,
хлебушка просят. А скотинку ужъ всю продала, молочка нетути.
Мужикъ-то мой у Тебя работал, Сан-Питербурх строил, да там и
надорвался, который год всё болеет, кости болят, кашляет,
работать-то совсем не может. А сын-то старшой, Андрей мой,
в войске служит, всё на войне, то с турком то ещё с кем, ужъ не
упомню.
А Тебя, Батюшка-Государь Ты наш родимый, слезами молю,
пощади Ты нас, сиротинушек, не дай лихим людишкам нас
с голоду уморить, а ужъ я за Тебя вечно молиться буду, свечечку
поставлю.
Дай Господь Тебе здоровья,
Твоя раба Аксинья Мухина,
в деревне Грязино Вологодской губернии.
Объяснение:
Композиційні елементи Ланки сюжетної лінії
Експозиція Вілсон звертається за до до Шерлока Холмса.
Зав’язка Об’ява в газеті.)
Розвиток дії Вілсон влаштовується на роботу до Спілки рудих. Дивна робота за чотири фунти на тиждень. Спілку рудих розпущено. Таємниця Спілки рудих. Холмс обстежує територію ймовірного злочину й таємно оглядає помічника Вілсона. Холмс слухає музику. Холмс підключає до справи поліцію.
Кульмінація Засідка. Злочинців затримано.
Розв’язка Вдячність директора банку.
Пояснення детектива Холмс пояснює Вотсону незрозумілі деталі справи та ходу її розслідуванняя.
Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу
Родионов Мстислав
Аспекты анализа перевода лирического произведения
Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов