Может ли человек изменить общество?
Человек и общество - тема вечная. Многие литературные произведения так или иначе посвящены противостоянию героя и общества, а также стремлению героя изменить его, улучшить. В качестве примера на ум сразу приходят грибоедовский Чацкий и Евгений Базаров из произведения Тургенева "Отцы и дети". Но может ли человек в одиночку изменить общество, в котором живет?
На мой взгляд, ответ непрост. Можно сказать так: и да, и нет. Общество - огромная система. Часто его сравнивают с гигантской машиной вроде мельницы, которая одного человека перемелет и не заметит. Все значительные дела делаются сообща.
Однако, с другой стороны, всегда есть один человек, который стоял у истоков. Которому первому пришла в голову идея. Который все организовал и вдохновил других. Например, человек, сделавший научное открытие, станет причиной того, что окружающий мир через несколько лет или десятилетий изменится. Человек, написавший очень хорошую книгу, которая станет популярной, "культовой", повлияет на умы целых поколений. То же самое можно сказать и о человеке, стоявшем у истоков какого-нибудь общественного движения, которое набрало обороты и получило значительное влияние.
Таким образом, я считаю, что один человек мир изменить может, но только в том случае, если его идею подхватят и разовьют другие. В одиночку человек мало что может сделать.
есть на русском, есть на на украинском
Объяснение:
Микола Лукаш
Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.
Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.
Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.
Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.
За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.
русский:
Николай Лукаш
Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.
Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.
Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.
Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.
По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.