1)В 16 веке
2)Уильям Шекспир родился в городе Стратфорд-апон-Эйвон
3)Джон Шекспир был английским бизнесменом в Стратфорде-на-Эйвоне и отцом Уильяма Шекспира
4)Энн Хатауэй, дочь местного землевладельца
5)С английского языка фамилия «Шекспир» переводится как «потрясающий копьём»
6)Театр «Глобус»
7)Из-за того, что в Лондоне сгорел театр «Глобус»
8)Не знаю)))
9) Трагедия и драма.
Всё, что смогла).
Рассмотрим скрытое содержание поэзии «Мужской танец». Стих написан верлибром, но все произведение организовано определенным ритмом, который напоминает своеобразный ритм танца, о котором автор упоминает в первой строке: «Тебе нужно танцевать аркан...».
Образ «аркана», «сцепленных рук», «мужского круга» пронизывает всю поэзию. И читатель понимает, что речь идет не только о танце, речь идет о человеческой жизни в целом, жизни мужчины. И если круг символизирует бытие, то «мужской круг» может означать бытие целого человечества. В этом контексте другое значение приобретают слова: «...как тяжело начать и остановить этот танец...». Но попробовать следует «хотя бы раз», ощутить все испытания жизни, «обхватив руками плечи двух побратимов». Ведь, в самом деле, ощущая дружескую поддержку, легче «не выпасть из этого грешного мира».
В конце поэзии Василий Герасимюк вводит образ Христа: и оказывается, что танец аркан - это смерть на кресте между двумя разбойниками (а не побратимами), и бытие определяется «крестом за плечами», который несет Мессия к месту своей смертной казни.
Вывод. Василий Герасимюк - непростой поэт. Стихи его нередко имеют несколько прочтений, глубинные смысловые пласты иногда ассоциативного характера, намеки, аллюзии, символы. Часто их легче ощутить, чем понять. Стихи Герасимюка - тревожный гимн древнему полонинскому духу, культуре и истории.
Опорные слова и понятия: аристократ украинской поэзии, верлибр, смысловой пласт, ассоциативность.
Объяснение:
Розповіді Гоголя з циклу «Вечори на хуторі біля Диканьки» є яскравим прикладом романтизму в творчості Гоголя. Романтизм "Вечорів ..." - це, перш за все прояв глибокого інтересу до особливостей національного менталітету, духовності та самобутності української історії, народності художнього мислення, малювання оригінальних характерів індивідуумів, що визначало християнсько-філософську концепцію людського буття.
Ознаки романтизму:
У самій назві: «Вечори» - час доби, як межа, час нечистої сили і всього магічного. Поблизу «Диканьки» - ідея втечі, тобто Диканька - центр всесвіту, а герої втекли від нього в прилегле село.
Відображення сторони життя України, її національного характеру, побуту і звичаїв
Принцип народності: не зовнішні атрибути життя, а інтерес до «духу народу»
Романтичний ідеал: мрія про добрі стосунки, народну єдність - утопія
Двоемирие: боротьба добра і зла - людей і нечистої сили. Диканька - центр, в якому ці 2 світу воюють.
Відсутність реалістичного опису. Ні слова про кріпацтво і Катерина II тут милостиво дарує черевички - це романтизм.
У листах до матері Гоголь часто натякає на "великий труд", над яким він багато і наполегливо працює. Уже після приїзду в Петербург він починає дошкуляти своїх рідних проханнями: регулярно надсилати йому відомості і матеріали про звичаї і вдачі українців, зразки української народної творчості - пісні, казки, оповіді, а також всякого роду старовинні речі: шапки, сукні, костюми. Ці матеріали на додаток до власних життєвих вражень були використані Гоголем у великому циклі повістей, що вийшли під загальною назвою "Вечори на хуторі біля Диканьки". За порадою Плетньова Гоголь видав обидві частини цієї збірки під інтригуючою псевдонімом наївного і лукавого оповідача пасічника Рудого Панька. Восени 1831 року виходить 1-ша частина збірника з українського життя "Вечори на хуторі біля Диканьки" (в наступному році з'явилася 2-га частина), захоплено зустрінута А. С. Пушкіним.
В першу частину "Вечорів ..." увійшли чотири повісті: "Сорочинський ярмарок", "Вечір напередодні Івана Купали", "Майська ніч" та "Пропала грамота". Через шість місяців, на початку березня 1832 року з'явилася і друга частина ( "Ніч перед Різдвом", "Страшна помста", "Зачароване місце").
Світ, що відкривався в "Вечорах на хуторі біля Диканьки", мало мав спільного з тією реальною дійсністю, в умовах якої жив Гоголь. Це був веселий,
радісний, щасливий світ поетичної казки, в якому переважає світле мажорне початок. В "Вечорах" рясно введені елементи української народної фантастики, легенди. Поруч з людьми діють відьми, русалки, відьми, чорти. Справжнє життя і легенда сприймалися читачами "Вечорів" як єдине ціле.
Разом з тим "веселість" гоголівської книги виявляла різні відтінки - від безтурботного подтруніванія до похмурого комізму, близького до чорного гумору. При всій повноті і щирості почуттів гоголівських персонажів світ, в якому вони живуть, трагічно конфліктний: відбувається розірвання природних і родинних зв'язків, в природний порядок вторгаються таємничі реальні сили (фантастичне спирається головним чином на народну демонологію).
"Вечори" "слідують двом різнорідним традиціям: німецька романтична демонологія (відьми, чорти, заклинання, чаклунство) і українська казка з її споконвічним дуалізмом, боротьбою Бога і диявола". Біс - це істота, в якому зосередилися заперечення Бога, вічне вульгарність. Перша повість збірника "Вечорів на хуторі біля Диканьки" - "Сорочинський ярмарок" - відкривається дивовижним, повним захоплення описом України, батьківщини М.В.Гоголя. Сюжет повісті, проте, дуже скоро починає хилитися до нечистої сили, до "дивним події", що трапилося на ярмарку: між товаром з'явилася "червона свитка". Це диявольська одяг навіть і "хтось ударив по ній на шматки" не дає людям спокою: "якраз під час ярмарку чорт зі свинячим личиною ходить по всій площі, хрюкає і підбирає шматки своєї свитки".
Завершує "Вечори на хуторі ..." повість "Страшна помста". І тут в одній із глав - хрестоматійно відоме, божественне опис Дніпра. Але все сюжетне наповнене жахом, загибеллю людей і якщо не торжеством нечистого, чаклунського духу, то історіями його злих справ.
У творах і листах М.В.Гоголя слова чорт, диявол, чаклун, відьма, образи нечистої сили зустрічаються дуже часто. У цьому сенсі його твори сильно відрізняються від творів інших письменникі!
1. в 16-м веке
2. Стратфорд-на-Эйвоне
3. Джон Шекспир был английским бизнесменом
4. Энн Хетеуэй
5. С английского языка фамилия «Шекспир» переводится как «потрясающий копьём».
6. театр «Глобус»
7. из за пуритан (английских протестантов)
8.
9. Трагедия, драма.
10. 1 Лаэрт
2 Гамлет
3 Отец Гамлет
4 Клавдий
5 Полоний
6 Гертруда
7 Офелия
Объяснение: