"Сказка о царе Салтане", "Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях", "Сказка о рыбаке и рыбке", " Сказка о золотом петушке", "Сказка о попе и о работнике его Балде", "Руслан и Людмила", "Капитанская дочка".
Например, мультфильм "Сказка о рыбаке и рыбке" был снят в далеком 1950 году студией "Союзмультфильм", а в 2002 эта же студия создала кукольный мультфильм.
Сказка очень поучительная, например, нельзя полностью жертвовать своими интересами ради другого. А еще нельзя требовать от других слишком многого, иначе все может пойти под откос и человек остается ни с чем. Отсюда пошла поговорка "остаться у разбитого корыта".
Беренде́й (Царь Берендей) — мифический царь и персонаж в русской литературе.

Премудрый царь Берендей. Эскиз Виктора Васнецова к опере «Снегурочка»
В одном из сказочных сюжетов Царь Берендей встречает чёрта, гнома, колдуна, или Морского царя, тот хватает его за бороду и тащит в озеро или колодец (или другим обещая отпустить лишь в том случае, если царь отдаст то, что его ждёт дома, но о чём он не знает. Царь (герой) соглашается и, только возвратившись домой, узнаёт, что у него родился сын, которого он и должен отдать. Мальчик вырастает, побеждает нечисть (злодея), становится героем, женится и возвращается домой. Сюжет использовался и для литературной обработки.
В «Сказке о царе Берендее» (1831) В. А. Жуковского Берендей — отец Ивана-царевича. В этой сказке находят отражение многие сказочные герои (Иван-царевич, Кощей, Марья-царевна и другие) и мотивы русских народных сказок.
В пьесе-сказке А. Н. Островского «Снегурочка» (1873) царь Берендей мудро правит берендеями.
Объяснение:
Его черта о Моркого царя или типо того
чарівна крамниця
Объяснение:
Що ж, у кожної людини свій смак у літературі, у когось це українська література, а в когось зарубіжна.
Мені дуже сподобалась фантастична новела— "Чарівна крамниця" Г. Велза. По-перше, це фантастика, і там дуже яскраво виражені емоції хлопчика та батька. Також дуже сподобалися образи головних героїв. Джіп був стриманий та сором'язливий хлопчик, якого так виховували батьки. Все-таки він спочатку переклав "весь тягар переговорів" на батька, бо напевно не очікував побачити навколо себе так багато магії.
Загалом текст дуже цікавий, тому раджу прочитати його майбутнім семикласникам!
Не факт, що розділові знаки всюди стоять правильно.