первый том в серии книг про юного волшебника Гарри Поттера. Автор книги — английская писательница Дж. К. Роулинг. Книга впервые была опубликована 26 июня 1997 года[1]Лондонским издательством «Блумсбери», и по её мотивам был снят одноимённый фильм. В Америке и фильм, и книга появились под названием «Гарри Поттер и камень чародея» ( англ. «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» ) — по всей видимости, из-за опасений издателей по поводу того, что оригинальное название покажется юным американцам слишком сложным.[2] Вне зависимости от причин, перемена названия никак не сказалась на объёмах продаж. Спрос на книги про Гарри Поттера быстро возрос — казалось, юных читателей не напугали даже количество страниц, увеличивающихся от книге и книге, и постепенно усложняющийся сюжет.
В России книга вышла лишь в октябре 2000 года[3]. Официальный перевод книги на русский язык осуществляло издательство «РОСМЭН», непосредственно перевод от И.В. Оранского (позднее был «подстроен» под перевод М.Д. Литвиновой). Начиная с марта 2013 года, книга издаётся издательством «Махаон» в переводе Марии Спивак[4].
1) Настоящая любовь не может быть сломлена чем-либо. Влюбленные всегда найдут чтобы сохранить их союз. 2) Если ты любишь, то любишь независимо от возраста, национальности человека. А также сложностей, которые вы оба можете испытать. 3) Каждый человек: добрый, злой, эгоистичный нуждается в любви. Любовь, забота, терпение и понимание - вот те вещи, которые делают нас лучше. 4) Любить сложно. Иногда она ранит нас, будто терновник. Но без любви нельзя. Она окрыляет нас, дарит силы для новых свершений и, бесспорно, заставляет видеть красоту в вещах, которые нас окружают это лучшее, что может произойти с человеком. 5) Мы можем влюбиться в любого человека. Отличного от нас по возрасту, национальности, предпочтениями и взглядами на жизнь. Возраст не определяет человека, именно поэтому мы можем любить любого.
англ. «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»
) — по всей видимости, из-за опасений издателей по поводу того, что оригинальное название покажется юным американцам слишком сложным.[2]
Вне зависимости от причин, перемена названия никак не сказалась на объёмах продаж. Спрос на книги про Гарри Поттера быстро возрос — казалось, юных читателей не напугали даже количество страниц, увеличивающихся от книге и книге, и постепенно усложняющийся сюжет.
В России книга вышла лишь в октябре 2000 года[3]. Официальный перевод книги на русский язык осуществляло издательство «РОСМЭН», непосредственно перевод от И.В. Оранского (позднее был «подстроен» под перевод М.Д. Литвиновой). Начиная с марта 2013 года, книга издаётся издательством «Махаон» в переводе Марии Спивак[4].