3. Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу 4. Який переклад називають неповним? 5. У яких випадках з’являються непрямі переклади? 6 Розкрийте зміст понять «вільний переклад» і «переспів». 7. Подискутуймо! Що вас більше зацікавило б — точний переклад певного вірша чи його переспів? Поясніть свою відповідь. 8. Творча лабораторія. Спробуйте перекласти строфу з вірша М. Лєрмонтова «Парус», наведену у «Вступі», або виконати переспів цього фрагмента. 9. Тема проекту, «Гордість української перекладацької традиції» (Розповідь про одного або кількох відомих вітчизняних перекладачів з прикладами їхньої перекладацької роботи).
Изобразительные средства понять идею произведения, т.к. они усиливают образность языка, обогащают его содержание, усиливают наглядность изображаемого, вызывают эмоциональное восприятие у читателя увидеть авторское отношение к описываемым событиям.
Эпитеты:
угрюмая страна, живых веселых красок, плодотворящей силы, поля остылые, стеклянного журчанья, нрав изменчивый и прихотливый, проказником седым.
Метафоры:
В оковах \ Игривые ручьи
Земля, \ Покрытая пуховою порошей
Ковры лугов
могучую природу \ Будить от сна и звать из недр земных \ Родящую, таинственную силу
Олицетворения:
Нерадостно и холодно встречает Весну свою угрюмая страна. Леса стоят безмолвны; густые лапы елей; природу будить от сна; В оковах игривые ручьи, Солнце ревнивое на нас сердито смотрит и хмурится на всех.
Инверсия:
В урочный час обычной чередою \ Являюсь я на землю берендеев. \ Нерадостно и холодно встречает \ Весну свою угрюмая страна.
Сравнение:
А в ясном небе \ Как жар горит луна, и звезды блещут \ Усиленным сиянием.
Многосоюзие:
Угрюмые грачи, и жаворонки, \ Певцы полей, глашатаи весны,
И ты, журавль, с своей подругой цаплей,
Красавицы-лебедушки, и гуси \ Крикливые, и утки-хлопотуньи,
И мелкие пичужки, — вы озябли?
Риторический вопрос:
Дрожите вы, бедняжки?
Риторическое восклицание:
Попляшите, \ Согрейтесь!
НАДЕЮС ЕСЛИ НЕ ВЕРНУ БАЛЫ