Главный персонаж романа Л.Н.Толстого «После бала» Иванович Васильевич делится воспоминаниями о своей молодости. Все произведение писателя как будто делится на две части: на описание самого бала и на произошедшие после него события.
Рассказчик во всех подробностях описывает богатое убранство зала, прекрасных дам в великолепных нарядах музыкантов и их музыку, от которой на душе становится тепло и радостно. Иван Васильевич испытывает эйфорию не только от этого, а ещё и от того, что рядом с ним находится его любимая девушка Варенька, в которую он безумно влюблен.
Варя приехала на бал со своим отцом. Красивый, подтянутый полковник обладает всеми качествами, присущими настоящему джентльмену: он вежлив, учтив, а самое главное (в частности, для Василия Ивановича), он обожает свою дочь. Когда наблюдаешь за дочерью с отцом в танце, невольно начинаешь любоваться этой очаровательной и изысканной парой.
Вторая половина произведения полностью противоположна первой. Она даже описывается в таких мрачных тонах, что сразу чувствуется огромный контраст между этими двумя частями романа.
Иван Васильевич становится нечаянным свидетелем отвратительной сцены, в которой одного несчастного солдата, совершившего гонят под грубую музыку через строй, а со всех сторон на него сыплются удары. Отец Вареньки, полковник, заметив, что один из солдат бьёт беднягу недостаточно сильно, начал избивать служивого, при этом яростно крича: «Будешь ещё мазать? Будешь?».
Иван Васильевич был поражен и обескуражен увиденным. Полковник предстал перед ним совершенно в другом свете. От дружелюбия и светских манер не осталось и следа. Перед ним был жестокий, наглый и безжалостный человек, который без капли сочувствия наблюдал за издевательством над солдатом и к тому же высказывал свое недовольство тем, что провинившегося избивают с недостаточным усердием.
Будучи человеком от природы впечатлительным, Иван Васильевич тяжело переживает разыгравшуюся перед ним трагедию. Любовь к Вареньке начала потихоньку угасать и вскоре их отношения сошли на нет. Рассказчик не мог ничего с собой поделать, ведь каждый раз, заглядывая в прекрасные глаза любимой девушки, перед ним всплывала ужасная сцена наказания солдата, главным героем которой был её отец.
Иван Васильевич так и не понял, как можно быть таким двуличным человеком, настолько разным в разных ситуациях. Автор романа заставляет читателя задуматься над вот каким во можно ли оправдать жестокость человека, ссылаясь на его служебный долг?
Вариант 2
Герой рассказа Л.Н. Толстого «После бала» Иван Васильевич рассказывает историю, произошедшую с ним в молодости, в 40-е годы 19 века, и повлиявшую на его дальнейшую жизнь, утверждая, что все дело в случае.
В центре истории – бал и потрясение от событий, случившихся после него. Автор детально описывает сцену бала. Сверкающая огнями зала, великолепные наряды дам, чудесная музыка, знаменитые музыканты. Роскошь, изящество движений. Наш герой испытывает счастье оттого, что с ним рядом милая девушка Варенька, которую он любит. На балу присутствует отец девушки – статный красивый полковник, с радостной улыбкой, блестящими глазами. Он милый и добрый человек, любезен и вежлив с окружающими, учтив и добр, любит свою дочь. И Варенька гордится отцом. На них трогательно смотреть со стороны. Ивану Васильевичу нравится всё и все, потому что он влюблен. Толстой описывает сцену бала светлыми, радостными красками.
Во второй части рассказа вырисовывается мрачная картина. Эпизод бала контрастирует с событиями, которые произошли после него. Иван Васильевич увидел ужасную сцену наказания солдата, когда провинившегося под жесткую музыку прогоняют через строй, а на него с двух сторон сыпятся удары. И руководил всем этим отец Вареньки. А когда полковник увидел, как один из солдат с недостаточной силой совершал удары по спине наказуемого, он стал его бить, резко при этом выкрикивая: «Будешь мазать? Будешь?!»
Иван Васильевич настолько был ошеломлен этой картиной, как будто его уличили в каком-то постыдном поступке. Перед ним был совершенно другой человек, который спокойно смотрел, как истязают человека, и еще был недоволен тем, что кто-то бьет плохо Будучи человеком впечатлительным, Иван Васильевич испытывал душевные муки. Он впервые в своей жизни столкнулся с несправедливостью, пусть даже по отношению не к себе. И отношения с Варенькой разладились и постепенно пошли на убыль. Как только Иван Васильевич видел улыбку на ее лице, вспоминал полковника, и ему становилось не по себе
Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.
Представители автобиографической теории создания сонетов (Гервинус, Ульрици, Свинбэрн, Фэрниваль, Дауден и другие) видели в последней придворную даму Елизаветы I – леди Мэри Фиттон, чья измена, по их мнению, окрасила в тёмные тона всё творчество Шекспира с 1600 по 1609 год. Исследователи, придерживающиеся литературной точки зрения на формирование сонетов (Ч. Найт, Стоунтон, Дайс и Делиус), указывают на то, что молодая дама была светлой блондинкой, и единственным прототипом «смуглой возлюбленной» может служить собирательный образ женщин, воспевавшихся целым рядом французских и итальянских сонетистов ещё до Шекспира.
Сто тридцатый сонет – литературная пародия на классические любовные сонеты времён Петрарки (впервые это мнение было высказано Н.Стороженко в 1902 году), в которых в прямых комплиментах воспевалась красота возлюбленных с целью «уложить» их в постель (указание на это мы находим в «сонетном ключе» - двустишии, завершающим произведение: «belied» - «оболганная» и «уложенная»). Шекспир заимствует метафорические образы предшественников, но использует их для того, чтобы подчеркнуть земную сущность женщины, которую он считает ничуть не хуже тех, «кого в сравненьях славит ложь» (перевод А. Финкеля).
Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.
Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:
глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
волосы в виде чёрных проволок;
щёки, не цветущие розами;
запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.
Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:
желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.
Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.
Объяснение:
Нечуй-Левицький належить до числа письменників, творчість яких упродовж п’ятдесяти років «працювала» на звільнення народу з-під духовного та національного ярма.
І. Левицький – громадянин сформувався раніше, ніж І.Нечуй-Левицький – письменник. Літературну діяльність він почав у 30 років, коли події минулого і сучасного міг оцінювати усвідомлено й тверезо, коли дума про народ, драматизм його долі цілком полонили його чуйне серце.
У дитинстві значний вплив на Івана справила його нянька, баба Мотря. Його батьки жили спершу у тісному приміщенні, і діти спали на кухні, разом з нянькою. Та знала безліч пісень і казок, водила малого з собою по весіллях і хрестинах.
Любов'ю до літератури І.С.Нечуй-Левицький завдячує батьку - той не любив хазяйнувати, а був затятим книголюбом-читальником. Семен Левицький був прогресивним священником, читав проповіді українською мовою, збирав народні пісня та обряди. Мав удома багато праць з історії України, зокрема, рукописних. Через батька Іван познайомився зокрема із творістю Шевченка.
Коли малий Іван вчився ще в першому класі семінарії, під час контрактового ярмарку в Києві він побачив на вітрині французькі книжки. Першу з них ("Кривий біс" Лесажа) прочитав зі словником, а надалі всі гроші, що давав батько на гостинці, витрачав на книжки, написані французькою мовою. Так в бібліотеці майбутнього письменника з'явилися "Дон-Кіхот", твори Шатобріана та Е.Сю. Особливо пишався Іван ілюстрованою "Божественною комедією" Данте.
Псевдонімом письменник обрав прізвище козацького полковника, героя "Думи про Нечуя", яку дуже любив.