Был такой народный английский герой (английские легенды имеются в виду). молодой парень, возглавлял группу товарищей.
Там был кузнец Малютка Джон,
Верзила из Верзил,
Троих здоровых молодцов
Он на себе возил.
Робин Гуд ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ метко стрелял из лука. Все они этой своей дружной компанией грабили плохих богатых и раздавали их деньги, драгоценности и т. д. хорошим бедным.
Против Робина Гуда пытался бороться злой Шериф Ноттингемский. Но у этого Шерифа ничего не вышло. Робин Гуд женился на девушке божественной красоты), это была очень знатная девушка, которая ушла ради Робина из богатой семьи, от богатого отца, лорда; звали её Мэри. Титул лорда передаётся по наследству, и её, ту, что стала теперь жить в лесу, стали звать Леди Мэри.
Робин Гуд и его товарищи одевались только в ЗЕЛЁНЫЕ одежды, этот цвет был их символом, т. к. они жили В ЛЕСУ.
Олицетворение:
солнце ушло за горизонт
обращаясь к костру, озорному румянолицему другу, который, хоть и не прочь укусить за палец, делит с тобой ночлег, и в темноте прохладной ночи его сонный розовый глазок излучает благодатное тепло
Метафора:
усталость придавила к земле
ласкает слух тихим шелестом листвы
сладко спится по ночам
купол небосвода треснул и раскололся на шесть темно-голубых осколков
пять тысяч новых деревьев выбросили зеленые ветви навстречу золотому шару солнца.
Эпитет:
тщедушное тело,
благодатную тень
по могучим стволам
убаюкивающий шепот
звезды, чистые, умытые
Сравнение:
лежал, судорожно открывая рот, как рыба, выброшенная на берег
думал о тучной, черной, как чернила, марсианской почве, такой черной и блестящей, что, казалось, она оживет и зашевелится
он падал с неба, как живительный эликсир
легкий на вкус, как доброе вино.