Александр Блок в поэме «Двенадцать» изобразил революционную Россию как расколотый надвое мир, как противостояние светлых и темных сил, чёрного и белого. Само собой разумеется, что темным цветом показана старая Россия. Автор надеется на скорое преображение России из чёрной в белую.
Кроваво-красный цвет изображает настоящее время. Для Блока это лишь переходный этап, своеобразное чистилище, смутное время для человека, лишь бы удержаться на ногах.
В первой главе поэмы мы видим изображение старого мира. Образами старого мира стали «старушка-курица», «писатель-вития», «барыня в каракуле», «буржуй на перекрёстке», «товарищ поп». Время этих людей Александр Блок описывает их сатирическими нотками, это пошлые пережитки старого мира.
А вот новый мир представлен двенадцатью красногвардейцами, они и являются главными героями, вершителями революции. Даже имена революционеров имеют религиозную подоплеку: Петруха - апостол Пётр, Андрюха - апостол Андрей. Новый мир представлен городской беднотой, бывшими каторжниками. Их девиз по жизни: свобода, свобода, Эх, эх без креста! Революционеры, показанные в поэме, безбожники, в них много следов той жизни, которую они прожили, следов жизни, в которой, чтобы выжить, нужно было стать такими людьми.
Например: славянская этимология имени Перун (праслав. *Perunъ) достаточно очевидна. Оно происходит от глагола*perti, *pьrǫ «ударять, бить» (ср. рус. переть, болг. пера, перем «бью, колочу») и суффикса деятеля -unъ (ср.бегун, прыгун и так далее). Таким образом, имя Перун имеет значение «бьющий, ударяющий, разящий (громом и молнией)»[6][7]. В славянских языках есть идентичные слова, обозначающие гром и молнию — рус.перун «молния», укр. перун, белор. пярун, польск. piorun «гром»[8].
Ряд исследователей сопоставляет имя Перуна с именами Громовержца (и прочих богов) у другихиндоевропейских народов — с лит. Perkūnas, латыш. Pērkons, др.-инд. Parjánya, хетт. Pirwa- и др.Напрямую связывать имя Перуна с именами других индоевропейских громовержцев не вполне правомерно. Эти слова восходят к одному корню *per, однако имя Громовержца у балтов и индоариев имеет ещё и суффикс -k-, которого нет в славянском *Perunъ. Поэтому лит. Perkūnas, латыш. Pērkons и др.-инд. Parjányaвосходят к праиндоевропейскому названию дуба — *perkṷu-, ведь дуб является священным деревом Громовержца. В славянских языках это слово не сохранилось, поскольку ещё в древности было табуировано в силу сакральности. Помимо дуба, имя Громовержца в индоевропейской перспективе сравнивают ещё и с названием возвышенности — готск. fairguni «гора», хетт. perunas «скала», др.-инд. párvata- «гора». Всё это позволяет реконструировать связь индоевропейского Громовержца с дубовой рощей на вершине горы, куда ударяет молния.
Некоторые исследователи радикально разделяют праиндоевропейское *perō(ṷ)nos «гром, бог-громовержец» и праиндоевропейское *perūn(V) «гора», протестуя против всякого их родства. Сближение между ними, как они считают, могло произойти лишь вторично, в результате народного переосмысления
я не знаю я не читала это