Видатний український поет і перекладач Максим Рильський наголошував, що художній переклад часто ускладнений невідповідніетю між зиначеннями И формами слів різних мов. Одне слово в перекладі може до невшізнанності змінити смисл оригінального твору. Так, у відомому вірші протиставлені символи чоловіка й жінки. однак іменник чоловічого роду, що був символом чоловіка в оригінальному творі, за дослівного перекладу іншими мовами перстворювався и iменник жіночого роду. Тож на сьогодні масмо, наприклад. такі версії перекладів. Афанасій Фет Леонід Михайло Дніпрова Чайка Михайло Старицький Первомайський Лермонтов кедр дуб сосна сосна кедр пальма пальма fпальма пальма пальма Про вірш якого поета йдеться?
Вы уже прочитали стихотворение Иннокентия Анненского «Снег» и подумали на уроке над его содержанием. С самого начала поэт признаётся, что видит все изъяны зимы («обуза тяжка», «даже дыму не уйти в облака», «нищенски синий и заплаканный лёд»), и всё-таки даже эти изъяны он принимает:
Но люблю ослабелый
От заоблачных нег —
То сверкающе-белый,
То сиреневый снег...
И особенно талый...
... усталый.
Как вы объясните эти слова и выраженные ими чувства автора стихотворение Анненский Снег
Тиби надо на всё ответить