Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.
Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.
"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.
"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик, но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.
Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл, \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут, \Как ангелы летают, как стебельки растут \В долине постепенно, как небеса дрожат, \Как рыбы в океане на промысел спешат".
Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.
Станционный смотритель Самсон Вырин живет бедно, своим трудом, исполненным оскорблений и унижений, он добывает средства к существованию, но ни на Что не жалуется и доволен судьбой. Он растит дочь — милую, чуткую, красивую девушку, которая ему и иногда сглаживает конфликтные ситуации, которые неизбежно возникают на станции с нетерпеливыми и строгими проезжающими. Но в этот маленький спокойный мир приходит беда: молодой гусар Минский тайно увозит Дуню в Петербург.
Горе потрясло старика, но не сломило — он отправился за своей Дуней в Петербург, разыскал Минского и пробрался к нему. Но старика выбросили из дома. Станционный смотритель не смирился с тем, что не увидел дочь, и сделал еще одну попытку, но Дуня, заметив его, упала в обморок, а его опять прогнали. Самсон Вырин смирился. Он уехал на свою почтовую станцию, с горя запил и вскоре умер. Обиженный судьбой и людьми, Вырин стал воплощением страдания и бесправия. Самсон Вырин пытался протестовать, но, как человек низшего сословия, не мог противостоять Минскому. Такова печальная судьба «маленького человека» , мастерски изображенная Пушкиным. Вопрос о его судьбе Пушкин ставит остро и драматично. Смирение унижает человека, делает его жизнь бессмысленной, вытравляет в нем гордость, достоинство, превращает его в добровольного раба, в жертву, покорную ударам судьбы.
В повести «Станционный смотритель» А. С. Пушкин обращается к теме «маленького человека» . Вначале произведения автор знакомит нас с жизнью станционных смотрителей, с тяжестями и унижениями, которые им приходится терпеть каждый день:
«Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранился?. . Покою ни днем, ни ночью… В дождь и слякоть принужден он бегать по дворам; в бурю, в крещенский мороз уходит он в сени, чтоб только на минуту отдохнуть от крика и толчков раздраженного постояльца» .
Но несмотря на то унизительное отношение, которое они терпят от других, эти «люди мирные, от природы услужливые…» . Далее автор рассказывает нам историю смотрителя Самсона Вырина. Это был добрый человек, единственная радость которого заключалась в его дочери — красавице Дуне. Но однажды у смотрителя в доме остановился гусар. Он притворился больным и дочь Вырина ухаживала за ним. За доброту смотрителя гусар отплатил подлостью: он соблазнил и увез без ведома отца Дуню. Правда, мы не можем утверждать, что гусар злой человек. По всему видно, что Дуня уехала по собственному желанию и счастлива с ним. Но ведь этого не может знать бедный отец. Зато он хорошо знает другое — как в таких случаях обычно бывает:
«Не ее первую, не ее последнюю сманил проезжий повеса, а там подержал, да и бросил. Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою» .
То, чего боится Вырин, — реальность. Автор заставляет читателя не просто жалеть смотрителя и сочувствовать его горькому одиночеству, но еще и задуматься о том, что тот мир, в котором живут Вырины, устроен далеко не лучшим образом. В своей повести А. С. Пушкин учит нас глубоко уважать людей, несмотря на их положение в обществе, на социальный статус. Каждый человек достоин того, чтобы к нему относились внимательно и с уважением. Мир, в котором мы живем, и так достаточно жесток. Чтобы хоть немного изменить его, мы должны стремиться к гуманности и состраданию.