«Фархад и Ширин» (1484). Вторая поэма “Пятерицы” - “Фархад и Ширин” представляет собой вдохновенный гимн труду, чистой, самостоятельной любви, человеколюбию и верности. В процессе работы над поэмой Навои существенно изменяет традиционные сюжетные линии повествования. Главным героем поэмы является Фархад - человек, наделенный замечательным трудолюбием, мужеством и самоотверженностью. Сын китайского правителя Фархад становится впоследствии умелым строителем, замечательным мастером созидателем. Фархад воплощает в себе те прекрасные качества, о которых столь восторженно и убежденно писал поэт в “Смятение праведных”. Воодушевленный большим и светлым чувством к прекрасной Ширин, Фархад совершает героические подвиги во имя соединения со своей возлюбленной. На пути его силы зла воздвигают бесчисленные препятствия, но и они не могут сломить Фархада. Однако герой все же гибнет, обманутой ложным известием о браке Ширин. Узнав о гибели Фархада умирает и Ширин.
!Салат з крабовими палочками!
Ингpeдиeнты (4 пopции)
oтмeтьтe нужныe пpoдукты и oтпpaвьтe тoму, ктo пoйдeт зa пoкупкaми
Кpaбoвыe пaлoчки
200 г
Яйцa
2 шт
pиc
0.5 cтaкaнa
oгуpeц
1 шт
Зeлeный лук
2-3 шт
Кoнcepвиpoвaннaя кукуpузa
1 бaнoчкa
Укpoп
3-4 вeтoчки
Мaйoнeз
2-3 cт.л.
coль, чepный пepeц
пo вкуcу
caлaт-лaтук
3-4 лиcтa
!Борщ!
Класичний рецепт борщу: Інгредієнти: для бульйону: вода - 1,5–2 л.; свинина або яловичина на кістці - 400 г. Для засмажки: буряк - 2 шт. (невеликі); морква - 1 шт.; цибуля - 3 шт. (середні); томатна паста - 2 ст. л.; соняшникова олія - 4-5 ст. л.; лимонна кислота - щіпка. Для борщу: капуста білокачанна свіжа - 300 г; картопля - 4 шт. (середні); сіль, лавровий лист, зелень - за смаком. Для подачі: сметана - 1 ст. л. (в кожну тарілку); зелень. Приготування: Варимо бульйон - візьміть 3-літрову каструлю. Налийте в неї 1,5–2 літра води, покладіть м'ясо. Поставте на середній вогонь. Слідкуйте за бульйоном, перед закипанням зніміть піну. Бульйон буде смачнішим, якщо використовувати саме м'ясо на кості. Коли закипить, накрийте каструлю кришкою і варіть на повільному вогні годину-півтори. Робимо зажарку - поки вариться бульйон, посмажимо овочі. Вимийте і почистіть буряк, моркву і цибулю. Буряк натріть на крупній тертці, а моркву - на середній. Цибулю наріжте кубиками. Налийте олію на пательню, увімкніть середній вогонь. Спочатку смажте цибулю і моркву (5 хвилин), потім додайте буряк. Буряк посипте лимонною кислотою або збризніть соком свіжого лимона. Завдяки цьому борщ буде по-справжньому червоним. Смажте овочі ще 5 хвилин. Після цього додайте томатну пасту, перемішайте і залиште на газу ще на 5-7 хвилин. Збираємо борщ - коли бульйон звариться, вийміть з нього м'ясо. Поки м'ясо остигає, киньте в бульйон нашатковану капусту. Через 5-10 хвилин додайте нарізану соломкою картоплю. Поки вариться картопля, відокремте м'ясо від кістки і наріжте кубиками. Поверніть м'ясо в суп. Посоліть за смаком. Додати засмажку. Перемішайте. Додайте лавровий лист і дрібно порізану зелень. Накрийте каструлю кришкою і варіть ще 5-7 хвилин. Борщ готовий.
Читатели
Рецензии на книги Лучшие за месяц Лучшие за всё время Единственные Рецензии критиков
Все рецензии alissania
Все рецензии на книгу «Фархад и Ширин»
Все рецензии на книги Алишер Навои
alissania
alissania
в рецензиях
Эксперт
по чаю с булочками :)
Алишер Навои - Фархад и Ширин
Алишер Навои - Фархад и Ширин
Фархад и Ширин
Алишер Навои
3,9
29 сентября 2017 г. 10:24
7K
4
Давным-давно великий узбекский поэт Алишер Навои написал поэму "Фархад и Ширин", которую до сих пор читают и которой восхищаются. Рецепт сего величия прост: тема любви всегда актуальна, а стихи мастерски сложены. В поэме рассказывается история любви китайского царевича (сына хана) Фархада и армянской красавицы царевны Ширин. Фархад был человеком непростым, он много знал и многое умел, был силен и отважен. Он свой нелегкий жизненный путь лишь с одной целью: все дороги вели к судьбоносной встрече с Ширин. Фархад доказал красавице свою любовь и та в ответ влюбилась в него без оглядки. Но тут в их жизнь вмешивается иранский хан Хосров, обладающий неизмеримой властью, и желающий заполучить Ширин в жены. О дальнейших перипетиях сюжета умолчу во избежание спойлеров.
Азиатский менталитет выглядит непривычно для нас, поэтому читать поэму было интересно. Но один момент меня раздражал: как только Фархад влюбился, он стал непереносимым нытиком. Он лил слезы по своей любви, даже не пытаясь своим высокородным положением как-то довести дело до свадьбы. Возможно в Азии постоянный мужской плач это показатель высоких чувств, с моей же стороны это выглядело глупо и неуместно.
Хочется сказать огромное переводчику Льву Пеньковскому. Стихи переводить всегда сложно, здесь же требовалось перевести большую поэму с особым колоритом, написанную одиннидцатисложным размером "хозадж", не имеющим русского подобия. Однако переводчик красиво вышел из положения, заменив размер, но оставив характерную восточную рифму повторяющимися словами на конце и рифмующимися словами перед ними. Благодаря этому поэма воспринимается как нечто непривычное и иноземное.
Хотя поэма написана в XV веке, ей до сих пор можно наслаждаться, ведь любовь будет существовать во все времена.