М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
elizaveta1705fomina
elizaveta1705fomina
23.05.2023 11:53 •  Литература

Привет МНЕ С РУСС.ЛИТР. МНЕ НАДО СЕГОДНЯ ДО 16:00 Составить интеллект-карту на тему «Маленький человек в повести Гоголя Н.В. «Шинель» по следующему плану:
- Тема произведения.
- Проблематика произведения.
- Жанр произведения.
- Средства характеристики героя.(примеры из текста)
- Авторская позиция. (как относится к герою)

2. ответьте на тестовые вопросы.
1. Тему «маленького человека» поднимали в своих произведениях
А) Грин А.Н., Есенин С.А., Тургенев И.С.
В) Лермонтов М.Ю., Гоголь Н.В., Распутин В.И.
С) Пушкин А.С., Лермонтов М.Ю., Тургенев И.С.
D) Пушкин А.С., Гоголь Н.В., Достоевский Ф.М.
2. Макар Девушкин был
А) Смотрителем В) Военным С) Чиновником D) Почтмейстером
3. Варенька получила в подарок от Макара Девушкина
А) Книгу В) Цветок С) Платок D) Украшение
4. Варенька подарила Петру Покровскому
А) Часы В) Книги С) Кошелек D) Записную книжку

3.Напиши рассуждение на тему «Чем отличаются и что объединяет «маленьких людей»: Акакия Акакиевича и Макара Девушкина».

Подсказка к №1
Средства создания образов писателю раскрыть свой замысел, сделать персонажей зримыми, донести центральную идею до читателя, передать настроение — то есть создать целостный художественный образ в произведении. В теории литературы средствами создания образа выступает речевая характеристика героя (диалог, монолог, внутренний монолог). Писатель выражает свое идейное отношение к ним через изображение внешности героев: их фигуры, лица, одежды, движений, жестов и манер.
ЗАРАНИЕ БЛАГАДАРЮ И ОГРОМНОЕ

👇
Открыть все ответы
Ответ:
илья06092001
илья06092001
23.05.2023

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» и его осетинских переводов. Автор статьи адекватность передачи переводчиками А. Тотиевым и М. Дзасоховым денотативного значения слов исходного текста, стиля Хетагурова в переводах. Отдельное внимание уделяется передаче образности языка оригинала. Художественное наследие основоположника осетинской литературы К.Л. Хетагурова привлекало и будет привлекать научных исследователей. Трудно назвать другого осетинского писателя, чье творчество так волновало бы литературоведов, лингвистов, этнографов и т.п. Объектом всестороннего изучения ученых становились и переводные произведения К.Л. Хетагурова. Но, к сожалению, исследования художественных переводов не выходили за рамки поэзии. Наше обращение к анализу переводов прозы Хетагурова объясняется недостаточной разработанностью данной проблемы в осетинском литературоведении.

Прозаические произведения К.Л. Хетагурова активно переводились на языки народов мира: японский, грузинский, кабардинский, карачаевский, абхазский и др. Известны переводы этнографического очерка «Особа» («Быт горных осетин») на японский [1], грузинский [2] языки, а также переводы самого известного рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» на грузинский [3; 4; 5; 6], эстонский [7], украинский [8], карачаевский [9].

Каждый из переводчиков по‑своему справился с переводом следующего предложения оригинала: «Ты, кажется, опять вспомнила свою бабушку – чего нос повесила?» Обоих переводчиков привел в тупик перевод на осетинский язык слова «бабушка». Так как автор рассказа не стал уточнять, с чьей стороны (отца или матери) приходилась она бабушкой Залине, Дзасохов конкретизирует – «фыды мад». В переводе Тотиева мы и вовсе не увидим «бабушку», он передает это слово иначе – «æфсин» («свекровь»). Встречающийся в этом предложении фразеологизм «нос повесить» (в значении «огорчиться») передан и Тотиевым, и Дзасоховым адекватно – «фындз æруадзын».

ответственно подошли Тотиев и Дзасохов к передаче на осетинский язык пословицы: «Бог не выдаст, медведь не съест» [26, 221]. Не найдя точного эквивалента данной паремии в переводящем языке, Дзасохов находит замену по смыслу – «Хуыцауы хорзæхæй хайджын куы уон, уæд мын ницы тас у» [21, 16]. Аналог этой поговорки в тексте А. Тотиева выглядит так: «Уастырджийы куы нæ фæнда, уæд мæныл фыдбылыз не ’рцæудзæн» [22, 60].

Оригинал: «Мышиная тропа была вообще опасна, а тем более для ночного путешествия. Она то змеей извивается в расщелинах скал, то крутыми ступенями подымается по отвесной стене, то ящерицей ползет в морщинах неприступного утеса, то легкой паутиной огибает бездонную пропасть, то совершенно исчезает в хаосе разрушенных скал и каменных осыпей» [26, 222]. Такая детализация в описании Мышиной тропы подчеркивает остроту описываемого момента.

А вот что мы видим в переводе этого отрывка у Дзасохова: «Сæууон хуры тынтæ Хъазыбеджы хохы цъуппыл æрттивгæ цæхæр фестадысты. Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты. Дардæй Дайраны ком тар дардта» [21, 26]. Но если подчеркивать адекватную передачу денотативного содержания и коннотативной окрашенности отрывка в переводах, то, на наш взгляд, первый вариант намного ближе оригиналу. Тотиев старался перевести каждую деталь подлинника. Поэтому в его переводе отражены хетагуровские краски: «яркий румянец» – «сæнтсырх арт», «снежная вершина» – «мигъджын хохы цъупп» (адекв. «митджын цъупп»). У Дзасохова мы не увидим столь детального отражения образной системы оригинала. Куда‑то исчезли и «яркий румянец снежных вершин», и «снежные вершины Казбека». Но отсутствие отдельных элементов в перечисленных образах не искажает смысл всего отрывка. В следующем предложении – «Горы стали выползать из утреннего тумана» – автор использует олицетворение. Попытка адекватно перевести данное образное выражение лучше удалась Тотиеву – «Хæхтæ хæрдмæ бырæгау зындысты сæууон мигъы бынæй» (букв. «Горы, выползая наверх, виднелись из‑под утреннего тумана»). В переводе Тотиева обращает на себя внимание строгое следование оригиналу. Перевод олицетворения у Дзасохова выглядит так: «Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты» (букв. «Из-за утреннего тумана показались горы»). По-разному звучит в осетинских текстах перевод названия горы Казбек: у Тотиева – «Сæнайы хох», у Дзасохова – «Хъазыбеджы хох».

Подробнее - на -

4,7(33 оценок)
Ответ:
vladazheleznova06
vladazheleznova06
23.05.2023

Объяснение:

По словам нашей собеседницы, в поисках активно участвовали местные жители, которые расставили сети, чтобы не позволить телу уплыть за пределы русла реки Чачамга. В воскресенье, 7 июля, тело ребёнка всплыло возле сетей.

Напомним, 4 июля мальчик 2007 года рождения утонул в реке Чачамга в посёлке Клюквинка Верхнекетского района Томской области. В пятницу, 5 июля, рано утром на поиски тела выехала группа водолазов Томской областной поисково службы в составе четырех человек. Однако найти тело удалось лишь сегодня.

4,4(55 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ