Гек Финн и Том Сойер – это персонажи книги Марка Твена, которой зачитываются вот уже несколько поколений детей. Два приятеля, мальчишки, которые вместе переживают самые разнообразные приключения. Герои, на первый взгляд, очень похожи. Но отличия в характере все же есть, и обусловлены они тем образом жизни, который ведут Том и Гек.
Том Сойер более романтичен. Для него поиски клада, уход в пираты и многое другое – это захватывающая игра. Интересно же попробовать бродячую жизнь, потом всегда можно вернуться в теплый дом, к тетке Полли. Это всего лишь веселая игра, жизнь «понарошку», попытка уйти от скучной действительности маленького американского городка. Все поступки Тома – это поступки маленького ребенка, непродуманные и безответственные. Сбежав из дома, он даже не подумал, каким это будет горем для родных. Но в действиях Тома нет злого умысла и желания помучить. Он просто не задумывается о последствиях и чувствах других. Все дети немного эгоисты, не встать на место другого человека. Рано или поздно Том повзрослеет, станет более ответственным, разумным и, вероятно, проживет жизнь среднестатистического обывателя.
Гек – это дитя улицы, маленький бродяга, без кола и двора. Он не привязан к какому-то месту или вещам. Для него жизнь вне дома – это норма, а не какое-то романтическое приключение. Гек, по сравнению с Томом, кажется взрослее и мудрее. Вспомните, как он беспокоится о своем старике отце, несмотря на то, что тот пьет и лупит своего сына. К нормальной жизни Гек уже вряд ли вернется. Главы про жизнь мальчика у доброй вдовы только подтверждают это. Гек сильнее и решительнее своего товарища, меньше сомневается.
1)архаизмы:
Лукомо́рье – изгиб (излу́чина) морского берега.
На неве́домых доро́жках – на неизвестных (от «ведать» – знать), по которым никто не
ходил.
Неви́данный – небывалый, поразительный, удивительный.
Дол – пространство без деревьев - доли́на.
Виде́ние – призрак, привидение, явление из мира фантазии.
Там о заре́… – То есть при свете зари (заря – световая окраска горизонта перед
заходом или восходом солнца).
Ви́тязь – богатырь, воин.
Поведать – то же, что сообщить
Прихлынут - хлынут, приблизятся
И мёд я пил – лёгкий сладкий хмельной напиток
Чредо́й (чередо́й) – друг за другом.
Дя́дька – здесь: надзирающий, присматривающий за витязями-воинами (так до 1917
года называли мужчину-служителя, приставленного для пригляда за новобранцами в
военном заведении).
Мимохо́дом – идя войной.
Пленя́ет – берет в плен.
Сту́
па – тяжелый металлический, деревянный или каменный сосуд, в котором толкут
что-либо пестом или растирают зерно.
Ча́хнет – сохнет, слабеет, худеет, дряхлеет, становится слабым, болезненным.
Русский дух – русская душа; то, что составляет русский народный характер.
королевич – принц
Старославянизмы: злато, златая, песнь, брег.