ответ: Русские, как и все славяне, искони занимались земледелием, чему природа и климат тех мест, где они жили.
В русских говорах для обозначения процесса возделывания земли употребляются два глагола: орать и пахать.
Слово орать распространено в говорах северного наречия и в западных среднерусских говорах. Глагол пахать известен всюду. Эти слова относятся к древнейшей лексике. Так, глагол орать образован от индоевропейского корня *аr∂-. Он имеет соответствия во всех славянских языках: чеш. orati, слвц. orat’, польск. orać, оrzе, укр. орати.
Известны и другие слова с этим корнем: русск. рало, орало «соха»; ратай, оратай «пахарь»; орьба «пахота»; блр. диалектные оратай, орец, оратник «пахарь», а слово орач – «пахарь» находим во многих славянских языках: украинском, чешском, польском, македонском, сербохорватском, словенском, болгарском.
На происхождение глагола пахать в значении «возделывать землю» не существует единого взгляда. Этот глагол есть и в других славянских языках, например польск. pachać «копать» или в более широком значении в чеш. pаchati «делать, учинять», слвц. pаchat’ «совершать, производить». Кроме того, глагол пахать в некоторых славянских языках употребляется в значении «мести, чистить».
Распространение глагола пахать в значении: запахни печь; она веником в избе вспашет; подпаши мост («сени»); надо опахать баню; распахать улицу (двор); пора пахать пол (трубу, потолок). Охватывает северное наречие и западные среднерусские говоры, соответствующие землям Новгородской феодальной республики. Заметим, что с таким же значением пахать употребляется в болгарском и сербохорватском языках.
Исследователи древнерусского языка приводят многочисленные примеры употребления глагола похать в памятниках письменности (летописях, актах) в значении не только «обрабатывать землю», но и «расчищать землю от леса, кустов», «подготавливать ее под посев или сенокос».
Все перечисленные факты свидетельствуют о древности значения «мести, чистить» и его взаимосвязи со значением «возделывать землю».
Хорошо известно по говорам еще одно значение слова пахать – «крупно, большими кусками или в большом количестве резать хлеб». «Сколько хлеба-то напахала!» – скажут в таких говорах хозяйке, нарезавшей много хлеба.
Два глагола – пахать и орать в значении «взрыхлять землю» – сосуществуют в большинстве тех мест, где известен глагол орать. Являются ли они синонимами?
Как правило, под хлебные злаки землю обрабатывали два-три раза, особенно это требовалось для озимой ржи и пшеницы. Поэтому при употреблении в одном говоре обоих глаголов один из них может означать первичную вспашку, и даже процесс поднятия целины, а другой – вторичную пахоту или пахоту по третьему разу. В ряде мест глагол пахать имеет значение «возделывать какую-либо определенную культуру», например: бывало, пахали белую свеклу, раньше лен пахали, жито.
Возможно, вы знаете, что наши предки обрабатывали землю простейшими орудиями: ралом, сохой, косулей (один из видов сохи), плугом. И вот, оказывается, в говорах наблюдается разная сочетаемость слов: один глагол употребляется, когда речь идет об одном орудии, а другой – о другом. Так, в ряде мест орут сохой, а пашут плугом (таких примеров больше в современных диалектологических материалах), в других же районах наоборот: орут плугом, иногда косулей, а пашут сохой (подобный пример находим в Словаре В. И. Даля).
Часто рассказы об употреблении этих двух слов сопровождаются замечаниями о том, что орать свойственно речи старшего поколения, а пахать – молодого.
Если глагол пахать для нас привычен, то его синоним орать встречается в современной литературе редко. С ним и родственными ему словами мы сталкиваемся в старинных песнях, былинах, сказках, пословицах, к примеру таких: Песни играть – не поле орать. Дураков не орут, не сеют, они сами родятся.
В «Слове о полку Игореве» употреблено название пахарей – ратаеве (И. п. мн. ч. от ратай)’. Тогда по русской земле редко ратаеве кикахуть… [покрикивали]. Вспомним и крылатое выражение из Библии (Книга пророка Исайи): «…и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы», т. е. на мирные крестьянские орудия, необходимые в каждом хозяйстве.
Объяснение:
на широкой-широкой сибирской реке выбирал старик сети, полные рыбой. внук ему . вот набили они лодку рыбой, закинули сети опять и поплыли к берегу. старик гребёт, внук правит, вперёд глядит. и видит — плывёт навстречу коряга не коряга, словно бы пень, и на нём два больших, как у орла, каменных крыла. плывёт и громко фыркает… испугался внук и говорит: — дедка, а дедка! там что-то страшное плывёт да фыркает… старик обернулся, приставил руку к глазам, как козырёк, смотрел, смотрел и говорит: — это зверь плывёт. внук ещё больше испугался: — греби, дедка, шибче. убежим от него. а дед не хочет, говорит: — это зверь сухопутный, в воде он нам ничего не сделает. вот я его сейчас запрягу. и погнал лодку наперерез зверю. ближе да ближе, — внуку уже видно: не пень это, а большая горбоносая голова, на ней рожищи широкие, как крылья. голова старого лося-сохатого. ростом он больше коня и сильный страшно, сильней медведя. ещё больше испугался внук. он схватил со дна лодки поколюку-копьё, протягивает деду: — бери, дедка, поколюку, бей зверя крепче. не взял старик поколюку-копьё. взял две верёвки. одну накинул зверю на правый рог, другую — на левый рог; привязал зверя к лодке. страшно зафыркал зверь, замотал головой, глаза кровью налились. а сделать ничего не может: ноги у него в воде болтаются, до дна не достают. опереться ему не на что — и верёвок разорвать не может. плывёт зверь и лодку за собой тащит. — видишь, — говорит старик, — вот нам и конь. сам нас к берегу везёт. а убил бы я поколюкой зверя, нам с тобой пришлось бы его до дому тащить, из сил выбиваться. и верно: тяжёл зверь, тяжелей лодки со стариком и внуком и всей их рыбой. фыркает зверь, плывёт — к берегу рвётся. а старик верёвками, как вожжами, им: за одну потянет — зверь вправо повёртывает, за другую — зверь влево. и внук уже не боится зверя, только радуется, что такой у них конь в . ехали так, ехали старик с внуком, — вот уже и берег близко, а на берегу избушка их виднеется. — ну, — говорит старик, — давай теперь поколюку, внучек. пора зверя колоть. был он нам конём, теперь мясом будет — лосятиной. а внук просит: — обожди, дедка, — пусть ещё прокатит. не каждый день на таких конях ездим. ещё проехали. старик опять поколюку-копьё поднимает. внук опять его просит: — не бей, дедка, успеешь. будет нынче у нас сытный обед из лосятины. а перед обедом на водяном коне всласть покатаемся. а берег уже вот он — рукой подать. — пора, — говорит старик, — натешились. и поколюку-копьё поднимает. внук за поколюку держится, не даёт зверя колоть: — ну ещё, ну хоть капельку ещё прокатимся! тут вдруг достал зверь ногами до дна. разом выросла из воды могучая шея, спина горбом, крутые бока. встал старый лось во весь свой богатырский рост, упёрся ногами в песок, рванул… лопнули обе верёвки. лодка о камни с размаху — трах. опомнились старик и внук по пояс в воде. кругом только щепки плавают. и лодки нет. и рыбы нет. и лосятина в лес убежала.
передний план люди и задний на чем он он на так скажем на сцене.
поза на коленях движения рука на тело виражения лица рослабленое взгляд в землю мимики нет