Напишите эссе по данному началу на тему по выбору 1) «Акыны были неприкосновенны, потому что» 2) «Высоко ценилось у казахов ораторское искусство, потому что
акыны были не прикосновенны, потому что казахи очень сильно ценили искусство. они устраивали "поединки" между акынами. акыны придумывали песни "на ходу". именно песни акынов услышанные странниками передавали из поколения в поколение, добавляя новые слова, мотивы и т.д.
В баснях Крылова — быт и нравы русского народа, его житейский опыт, народная мудрость. По словам В. Г.Белинского, в баснях выразилась «целая сторона русского национального духа: русский практический ум… с острыми зубами, которые больно кусаются. В них вся житейская мудрость, плод практической опытности. И своей собственной, и завещанной отцами из рода в род».
Во многих баснях Крылова показана тяжелая жизнь крестьян, страдающих от неправедного суда, произвола, тяжелой барщины и оброка. Простые люди нигде не находят правды, с них везде берут взятки, никто не им в беде. Такое нередко встречается и сейчас. В басне «Волки и Овцы» речь идет о том, что в учрежденном совете сидели Волки, смирненько ходившие около стад, когда «бывали сыты». Волки «заседание в глухом лесу открыли», «судили», думали, рядили и, наконец, придумали закон, что если Волк станет обижать Овцу,
Очень многие детские писатели пероводили для нас книги . Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, бароном Мюнхаузеном и доктором Айболитом подарил нам Корней Иванович Чуковский. Он же автор перевода многих детских английских песенок и стихов. Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас Борис Заходер "Тим Таллер, или проданный смех" стал нам известен бдагодаря А. Исаевой Книгу "Питер Пен" я полюбила в переводе И. Токмаковой Сказки Х. Х. Андерсена читали в переводе А. Ганзеса. Детская писательница Т. Габбе замечательно перевела на русский язык сказки Ш. Перро А вот сказки братьев Гримм переводили Т. Габбе, С. Я. Маршак, А. Введенский Знаменитейшее тпроизведение "Тысяча и одна ночь" , сказки В. Гауфа переведена М. Салье О Нильсе мы узнали с З. Задунайской и А. Любарской Авторы переводов книг и сказок скандинавских писателей Л. Брауде и Л. Лунгина. Мне все-таки больше нравятся переводы детских книг А. Линдгрен Л. Брауде А вот сказку Р. Киплинга "Маугли" переведена Н. Дарузес. Что касается современных перводчиков - полюбила Н. Трауберг, которой переведены "Хроники Нарнии" Много добрых сказок переведены А. Волковым Помните страну Оз и интерпретацию А. Волкова - Изумрудный город и другие сказочные страны? Переводы произведений Я. Корчака осуществляли Н. Подольская и К. Сенкевич А вот сказку Д. Родари "Чипполино" переведена З. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака
акыны были не прикосновенны, потому что казахи очень сильно ценили искусство. они устраивали "поединки" между акынами. акыны придумывали песни "на ходу". именно песни акынов услышанные странниками передавали из поколения в поколение, добавляя новые слова, мотивы и т.д.