М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
pka004
pka004
17.06.2021 19:28 •  Литература

Литература "Ревизор" 2,3 действие 1. Почему монолог Оспина дан перед встречей городничего с Хлестаковым?
2. Чем был испуган Хлестаков перед приездом городничего в трактир?
3. Почему городничий решает знакомится с Хлестаковым лично, в неофициальной обстановке?
4. Как ведёт себя городничий у Хлестакова. Почему верит в то, что Хлестаков ревизор?
5. Хлестаков - чиновник или совесть каждого персонажа. Объясните своё мнение.

👇
Открыть все ответы
Ответ:
пимимпп
пимимпп
17.06.2021

есть на русском, есть на на украинском

Объяснение:

Микола Лукаш

Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.

Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.

Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.

Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.

За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.

русский:

Николай Лукаш

Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.

Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.

Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.

Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.

По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.

4,7(37 оценок)
Ответ:
Luna669
Luna669
17.06.2021

Объяснение:

Уважаемый Михаил Юрьевич!

Обращаюсь к вам. Мы, живущие в 21 веке, с интересом изучаем ваше творчество. Читая ваши стихи, мы глубже понимаем душу русского человека века 19-го. Мне лично очень нравится ваше стихотворение "Парус". Я так и представляю себе синь моря, голубое небо и одинокий парус на горизонте. Вы знаете, что обще-человеческие ценности не исчезнут никогда. Поэтому ваши стихи, их очарование и мелодия, созвучны и духу людей будущего. Все то же смятение души, раздумья о будущем, переживания. Все это есть и в "Герое нашего времени". Настроение ненужности, безысходности, часто накрывает душу и нашего современника. Мне было интересно размышлять над вашей прозой, наслаждаться вашей поэзией, думать и горевать о вашей такой короткой и яркой жизни. Михаил Юрьевич, мне очень жаль, что ваша жизнь так быстро и трагически оборвалась.

4,4(70 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ