М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
milanali
milanali
11.03.2021 21:52 •  Литература

Сравнительное сочинение
Илья Обломов и Андрей Штольц
Вот опорные слова и план к сочинению


Сравнительное сочинение Илья Обломов и Андрей Штольц Вот опорные слова и план к сочинению

👇
Открыть все ответы
Ответ:
mehemmed20039
mehemmed20039
11.03.2021

Монголо-татарский хан Батый вошел в историю благодаря своим завоевательных походам на Русь. Долгие годы именно Батый был тем персонажем, которым пугали детей, который вызывал в русском сердце исключительно гнев и негодование. И потому очень часто в былинах образ хана Батыя был зловещим, ужасающим, а сам Батый награждался различными обидными и уничижительными прозвищами.

Наиболее часто Батые называли Собакой, Окаянной собакой, называли его Проклятым.

В былине "Илья Муромец и Батый Батыевич" Батыя именуют по имени отчеству и даже добавляют эпитет Царь. Но уже через несколько строк его называют Собакой.

В другой былине о богатыре Василии Игнатьевиче хана Батыя прямо зовут Батыгой, правда почему-то Сергеевичем.

4,8(18 оценок)
Ответ:
LizaVasilenko3636
LizaVasilenko3636
11.03.2021

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  

4,8(48 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ