Петя Ростов - младший ребенок в семье Ростовых,
дворянин, граф.
Возраст Пети Ростова в начале романа - 9 лет (в 1805 году).
В 1812 году Петя Ростов должен поступать в университет.
Но вместо этого он собирается служить в армии:
"...Он готовился в университет, но в последнее время,
с товарищем своим Оболенским, тайно решил,
что пойдет в гусары..."
"...Он просил его узнать, примут ли его в гусары..."
Юный Петя Ростов идет на войну, потому что его волнует
судьба России.
Он мечтает совершить геройский поступок на войне.
Родители, граф и графиня Ростовы, запрещают
Пете служить в армии, потому что он еще ребенок
Петя ставит ультиматум родителям и говорит,
что сбежит из дома, если его не пустят в армию.
Наконец родители разрешают Пете служить в армии.
Но при этом они подыскивают юному Пете
безопасное место для службы.
В 1812 году Петя Ростов поступает на службу в
полк казаков, но затем попадает в действующую
армию, чтобы участвовать в сражения.
Вскоре, Ростов участвует в сражении под Вязьмой
осенью 1812 года.
В сражении под Вязьмой Петя нарушает приказ
и бросается прямо под огонь противника
( Петя, вместо того чтобы ехать дорогой туда, куда он
был послан, поскакал в цепь под огонь французов
и выстрелил там два раза из своего пистолета...)
После этого случая генерал запрещает Пете делать
что-либо без его согласия.
Но он снова нарушает приказ генерала.
Вместо того, чтобы возвратиться к генералу,
Петя участвует в атаке на французов - вместе с
Денисовым и Долоховым:
"...Петя в пороховом дыму увидал Долохова с бледным,
зеленоватым лицом, кричавшего что‑то людям.
"В объезд! Пехоту подождать!" - кричал он, в то
время как Петя подъехал к нему.
– Подождать?..
Ур!.. – закричал Петя и, не медля ни одной минуты,
поскакал к тому месту, откуда слышались выстрелы
и где гуще был пороховой дым..."
В атаке Петя Ростов получает ранение в голову и
погибает на месте (том 4 часть 3 глава XI):
"...Послышался залп, провизжали пустые и во что‑то
шлепнувшие пули...
Петя скакал на своей лошади вдоль по барскому двору
и, вместо того чтобы держать поводья, странно и
быстро махал обеими руками и все дальше и
дальше сбивался с седла на одну сторону.
Лошадь, набежав на тлевший в утреннем свете
костер, уперлась, и Петя тяжело упал на мокрую землю.
Казаки видели, как быстро задергались его руки и ноги,
несмотря на то, что голова его не шевелилась.
Пуля пробила ему голову..."
Петя Ростов умирает в юном возрасте - около 16 лет.
Объяснение:
В сражении под Вязьмой Петя нарушает приказ
и бросается прямо под огонь противника
Петя Ростов умирает в юном возрасте - около 16 лет.
есть на русском, есть на на украинском
Объяснение:
Микола Лукаш
Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.
Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.
Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.
Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.
За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.
русский:
Николай Лукаш
Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.
Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.
Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.
Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.
По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.