Маршак Самуил Яковлевич:
Английские и шотландские народные (в том числе, о Робине Гуде);Английские стихи (Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре!»)Английские народные песенки для детей (Шалтай-болтай; Робин-Бобин; Дом, который построил Джек и другие);Писателей и поэтов: Вильяма Шекспира (Сонеты — очень много и Песни из Короля Лира, Зимней сказки и Двенадцатой ночи); Джона Мильтона; Роберта Бернса , Льюиса Кэролла и многих других.
Волков А.М. - «Волшебник Изумрудного города» — сказочная, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми изменениями.
Корней Иванович Чуковский - перевел такие книги, как Том Сойер, Робинзон Крузо, барон Мюнхаузен, а также произведения Уитмена, Киплинга, Уайльда, Марка Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.
Борис Заходер - Мэрри Поппинс, Винни Пух.
Исаева А. - "Тим Таллер, или проданный смех".
И. Токмакова - "Питер Пен".
А. Ганзес - сказки Х. Х. Андерсен.
Стародум-его речь вежливая, логичная,переполненная метаформами:"Ты дочь моей сестры,дочь сердца моего","Имей сердце ,имей душу и будешь человек всякое время".
Простакова-обращаясь к дворовым ,она могла выразиться бранными словами ,такими как "скот","вор","воровская харя", "бестия". при разговоре с митрофаном она же употребляла: "друг мой сердешный", "душенька"
Скотинин-он всех называет свиньями, лишь свиньями он по-настоящему интересуется, да и сам он нередко ведёт себя, как свинья, герой даже называет себя "свиным сыном".
"Учителя" Митрофана-по словам Простаковой,они те-кто сможет обучить её сына всему,но на самом деле они Бездарные педагоги,которые не чему-либо научить. Господин Стародум называет их "Невеждами", "Я слышал о его учителях и вижу наперёд ,какому грамотею ему быть надобно, учася у Кутейкина и какому математику,учася у Цыфиркина..."