Айболит - характеристика литературного героя (персонажа)
Айболит — герой сказки в стихах «Айболит» (1929) и прозаического произведения «Доктор Айболит (по Хью Лофтингу)» К.И.Чуковского. Тревожный вскрик больного «Ай! Болит!» превратился в самое ласковое имя на свете. А. — сказочный доктор, очень добрый, потому что лечит шоколадом и гого-лем-моголем. Он мчится на сквозь снег и град, преодолевает крутые горы и бушующие моря, приговаривая только одно: «О, если я не дойду, // Если в пути пропаду, // Что станется с ними, с больными, // С моими зверями лесными?» Доктор А. из прозаической сказки — само воплощение добра и милого авантюризма: он самоотверженно борется с кровожадным Бармалеем, освобождает из пиратского плена мальчика Пенту и его отца-рыбака, не боится защитить от страшного шарманщика бедную и больную обезьянку Чичи. За это А. любят все звери, рыбы и птицы, мальчики и девочки. Справедливости, бережному отношению к человеку и животным учит Чуковский маленьких читателей, рассказывая о добрых делах доктора А. и его верных друзей.
Перевести можно что угодно на какой угодно язык. Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале. Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале. Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру? Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец. Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.
не родись красивой, а..., без труда, не вынешь рыбку..., терпение и труд все перетрут, относись к другим, как хочешь, чтоб к тебе
отнеслись...
Объяснение: