Відповідь:
Максим Рильський
Займався самоосвітою, вивченням мов, музикою. З 1919 по 1929 рік вчителював у селі, зокрема й у Романівці, а також у київській залізничній школі, на робітфаці Київського університету та в Українському інституті лінгвістичної освіти. Перша збірка його поезій "На білих островах" вийшла 1910 року. У 1920-х роках
Неперевершений перекладач і глибокий теоретик перекладацької справи.
Рильський переклав українською мовою понад двісті тисяч поетичних рядків. Також у його доробку є повісті, романи, п’єси.
Поет мав чітке переконання, що переклади є важливою політичною та культурною справою: «Це знаряддя спілкування між народами, знаряддя поширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зросту інтернаціональної свідомості».
Пояснення:
"В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
- Если тебе вдруг захочется осудить кого то, - сказал он, - вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.
К этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и мне было ясно, что думал он гораздо больше, чем сказал".
На мой взгляд, вот она, главная идея.
В этой книге нет положительного героя, которого мы привыкли искать в литературе. Отношение автора к Гэтсби ироническое. Одно название чего стоит - его называют "великим". Человека, который нажил огромное состояние нечестным путем, который достаточно ограничен в духовном плане, который любит пустую женщину. Но зато как любит! Все, чего он добился, было ради этой любви. Гэтсби можно назвать романтическим героем, потому что он стремится к своему идеалу, к своей любви. Другое дело, что идеал этот убогий. Но... какие времена, такие и нравы, и идеалы. Хуже всего то, что при всех своих недостатках Гэтсби на порядок лучше всех тех, кто его окружает, кто идет по пути американской мечты, подменяя духовное материальным.