М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
mama1488
mama1488
28.09.2021 16:33 •  Литература

800. При производстве рафинада масса рафинада составляет 13/15 часть массы сахарного песка? 1) Сколько производится рафинада из 150 кг сахарного песка? 2) А из 3 т сахарного песка

👇
Открыть все ответы
Ответ:
камран12
камран12
28.09.2021
На камне было написано: "налево поедешь - богатым станешь, прямо поедешь - убитому быть, направо поедешь - женатому быть". Илья Муромец был стар и одинок. Рассуждал так: раз я стар, поеду прямо. Встретились ему разбойники, он их убил. Приехав обратно он решил раскрыть путешественникам правду и написал:"неправду говорит надпись:ездил по средней дорожке-убит не был".
Решил так: раз я одинокий, то поеду направо. На дороге он повстречал девушку, она была обманщицей и прятала своих "женихов" в подвале. Но Илья Муромец смог оттуда выбраться и к тому же он освободил и заточённых там путников. Вернувшись к камню он написал:  "по другой дорожке езжал-женат не бывал".
Поехал он налево, нашёл там сундук с богатствами, но они не были ему нужны и он раздал их бедным.
Илья Муромец был любопытен и решил проверить дороги. Он думал. что хоть что-то на этих дорогах он найдёт и его жизнь изменится. Ему было всё равно, что случится с ним и как обернётся его судьба. По воли случая он остался жить. Но это всего лишь былина...
4,5(69 оценок)
Ответ:
Fura44
Fura44
28.09.2021
ПЕРЕВОДЫ Благодарю за переводы\ Моих ритмических стихов! От одного отца рожденные уроды\ Ведут свой знатный род от двух теперь отцов. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ПЕРЕВОДЧИКУ ДИОНА 
ПЕРЕВОДЫ И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824 
переводы - Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя ф\йл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора) 
ПЕРЕВОДЫ По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР 
ПЕРЕВОДЫ обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон «Крещатик» 2007, №1 наши мысли не стоят того 
переводы - Ты что вчера делала? - Переводила с английского на французский на полоно-индийских 
переводы - Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор 
переводы - Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор 
ПЕРЕВОДЫ Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... --Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ 
переводы И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги «Физиология и малая история» 2005 
Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович
ПЕРЕВОДЫ В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц «Интерпоэзия» 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий
4,4(31 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ