М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Litegran
Litegran
16.06.2020 01:04 •  Литература

К какому типу литературного героя можно отнести Акимыча? герой-бунтарь
герой-деятель
"лишний" человек
тип "нового" человека
"маленький человек"

👇
Ответ:
pelmen123456789
pelmen123456789
16.06.2020

ответ: герой-деятель вроде бы если не это, то первый , а другие точно не правильны

4,7(73 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
klepekhin
klepekhin
16.06.2020

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

4,7(24 оценок)
Ответ:
ayer1
ayer1
16.06.2020

      Ну, вообще-то против такого устройства общества, при котором узоконено зверство - именно так герой воспринимает сцену экзекуции на площади, которой руководит полковник. Самое страшное в том, что НИКТО не видит в подобном устройстве ничего ужасного, только герой физически не может вынести увиденного. Поэтому, не посмев открыто осудить происходящее, он не может сохранить то прекрасное чувство влюблённости, в которое заставляло всё его существо петь после бала...

     Перемены в человеческих отношениях зависят и от того, что происходит в жизни общества - так, по крайней мере, в этом рассказе.

Прав ли в этом автор - это уже другой вопрос...

4,6(22 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ