Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы видел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, -
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.
Ну, вообще-то против такого устройства общества, при котором узоконено зверство - именно так герой воспринимает сцену экзекуции на площади, которой руководит полковник. Самое страшное в том, что НИКТО не видит в подобном устройстве ничего ужасного, только герой физически не может вынести увиденного. Поэтому, не посмев открыто осудить происходящее, он не может сохранить то прекрасное чувство влюблённости, в которое заставляло всё его существо петь после бала...
Перемены в человеческих отношениях зависят и от того, что происходит в жизни общества - так, по крайней мере, в этом рассказе.
Прав ли в этом автор - это уже другой вопрос...
ответ: герой-деятель вроде бы если не это, то первый , а другие точно не правильны