Література як і читання книг в житті кожної людини, має велике значення. Адже у кожного з нас є улюблена книга, той самий твір, який надихає і змушує нас про щось задуматися. У мене улюблена книга, письменника Антуана Екзюпері"Маленький принц". Я завжди надихаюся даним твором, в ньому побудована така глибока філософія, яка охоплює майже всю життєву проблематику взаємин між людьми, піднімає питання: дружби, любові і моральності. Але буває так, що людина не визначив для себе улюбленої книги або може просто він надихається не одноосібним твором. Все це не має великого значення, найголовніше - читати і читати різну літературу, різні твори, саме так людина духовно збагачується.
На закінчення можна з упевненістю сказати, що читання книг - життєво необхідно для кожної людини. Людина немов глечик, якщо ви читаєте, то глечик наповнюється, а якщо навпаки, то глечик так і залишиться порожній.
Адже як
Объяснение:
Вместе с тем следует отметить, что переложение ученого В. И. Стеллецкого ближе, нежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусского памятника с сохранением присущей ему ритмики. Любопытно знать, что именно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о проблемах ритмики «Слова о полку Игореве» в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в наибольшей степени отразилось эмоционально-личностное восприятие поэтом плача Ярославны. Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, к примеру, Стеллецкий, следуя за памятником, обращает слова Ярославны к Днепру Словутичу, господину: «Прилелей ко мне ты ладу, господин мой, чтоб не слать к нему мне слез на море рано!» В тексте Козлова она обращается просто «Днепр мой славный», обращение к нему становится более развернутым:
«О река! отдай мне друга -
На волнах его лелей,
Чтобы грустная подруга Обняла его скорей;
Чтоб я боле не видала Вещих ужасов во сне,
Чтоб я слез к нему не слала Синим морем на заре».
Переложение выполнено уже в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется любовно-личностное начало. Примечательно, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
Какой образ стремились создать поэты?
Оба стремились создать образ верной, любящей жены, в котором собирательно отразились лучшие черты облика русской женщины. Образ Ярославны близок к прекрасным женским образам русского фольклора.
Найдите в плаче Ярославны характерные для народной поэзии черты. Сравните текст «Слова…» и его литературные переложения. Объясните значение фольклорных символов, возникающих в словах Ярославны.
Прежде всего это обращение к силам природы за Основными такими силами, как и в народном творчестве, являются река (море), солнце, ветер. Это традиционные фольклорные символы. Человек, обращаясь к ним, воздает, как правило, хвалу. То же самое делает Ярославна. Сам род плача (причитания) исходит из народного творчества. Так как плач исполнялся в связи с трагическими событиями в жизни, в нем очень сильно лирическое начало. И в «Слове…», и в обоих приложениях плач Ярославны глубоко лиричен. Как и во всем тексте «Слова о полку Игореве», в речи героини широко используются устно-поэтические эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения. И тот и другой поэты передают фольклорную лексику в своих переложениях. Однако есть и определенные различия в обращении к ней. Так, Стеллецкий, следуя строго за словами древнерусского текста, использует прямое сопоставление Ярославны с кукушкой, а Козлов — сопоставление отрицательное.