Белорусская свадьба! Как правило, ее ассоциируют с весельем, размахом и щедростью. Традиционно, все свадебное торжество в Беларуси делилось на три части: предсвадебная ("запыты", сватовство свадебная (венание и свадьба) и послесвадебная ("медовый месяц").Время свадьбы строго определялось церковными канонами. Свадьбу нельзя было проводить во время постов и в период так называемых «крывавых вечароў» с 7 по 21 января, когда игрались только «волчьи свадьбы». Наиболее подходящим для свадь считался период после уборки хлебов и от Крещения до Масленицы во время «маладзіка» и полнолуния.В день свадьбы хлопот хватало и у невесты и у жениха. Друзья молодого украшали повозки. Первая из них была самой красочной. В ней ехал жених. Дугу украшали хвоей, а сверху прикрепляли разноцветные ленточки. Ленты были белые (символ целомудрия и невинности) и красные (символ перехода, перерождения, нового статуса).Самым главным украшением считались колокольчики. Посередине висел большой, а по краям поменьше. Праздничный перезвон колокольчиков извещал жителей окрестных деревень об очередном праздничном событии, а кроме того, уничтожал любые чародейства и очищал путь от всякой скверни.Когда в доме жениха все было готово к отъезду, родители ставили в центре дома стол, затем накрывали его белой льняной скатертью, клали хлеб-соль, ставили ведро с водой и зажигали громничную свечу. Отец брал домотканое полотенце, перевязывал им руки сына, трижды обводил его вокруг стола и вел к порогу. Затем давал ему в руки небольшую икону с изображением Христа, а мать, держа в руках громничную свечу и домашнюю икону, благословляла сына в дорогу. Икону оставляли дома, а "грамнiцу" сват брал с собой, чтобы обезопасить свадебный кортеж в пути. Он также брал с собой деньги, водку, конфеты, печение, мед, пояса, которые понадобятся для выкупа невесты
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" , но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. В "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему:
Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой О нет, то белеет туман над водой.
Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу:
Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои...
С каждым четверостишьем нарастает драматизм . Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.
Родимый, лесной царь нас хочет догнать, Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит, Младенец тоскует, младенец кричит...
И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.
Зло всегда настигает слабых и беззащитных. В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.
если честно, я не знаю, ахахаха
Объяснение:
ы)