"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
В книге рассказывается о странных открытиях Лероя Кливи. Лерой путешествовал в космосе на почтолете – 243 и изучал звездные скопления Пророкоугольника. Во время полета у космонавта возникли трудности с управлением. Прежде Лерой никогда не имел трудности с механизмом космического корабля.
Почтолет – 243 был старым кораблем. Чуть осмотрев, Кливи понял, что система охлаждения вышла из строя. При полном включении системы корабль продолжал перегреваться. Чтобы решить ситуацию Кливи связался с почтмейстером и разъяснил ситуацию. Для пополнения резервуара Кливи решил найти подходящую планету, обогащенную кислородом. Лерой нашел нужную планету, и корабль готовился к приземлению. После входа в атмосферу у корабля отказали двигатели и почтолет – 243 рухнул на землю. Кливи без сознания вывалился из запасного люка с пристегнутой почтовой сумкой. Взрыв корабля опрокинул Кливи назад. Сделав несколько шагов, он упал без сознания. Чуть позже он очнулся и увидел возле себя зверька, похожего на белку. Зверек имел темно – зеленый мех. У него отсутствовали глаза и уши.
Там появился большой зверь с зеленой шерстью, похожий на волка. У этого зверя также не было ушей и глаз. В пасти у него были длинные и острые зубы. Лерой тихо наблюдал за животными. Слепой волк чуть не съел Кливи. Герой от страха потерял сознание. Проснувшись, он увидел, что волк съел белку. К вечеру Кливи вспомнил, что его чуть не съели. Чтобы выжить, Кливи решил выяснить причину слепоты и глухоты животных.
Когда Кливи думал обо всем этом, к нему подошел зеленый зверь, похожий на пантеру. Герою нечего было бояться, поскольку зверь был слеп. Кливи решил спрятаться в траве и подумал о том, как пантера сможет его найти. Тут пантера развернулась и пошла в его сторону. Тут Лерой догадался, что животные чуют друг друга при телепатии. Чтобы его не поймали Кливи старался переключить свои мысли. Он вспомнил всех девушек, которых знал. Он старался думать о разных вещах, но пантера по - прежнему приближалась. Тут он подумал о самке пантеры. Он всеми мыслями думал о самке пантеры. Тут зверь подпрыгнул и начал тереться об Кливи. Мысленная похвала заставила пантеру замурлыкать. Через некоторое время пантера убежала прочь. Кливи поразмыслил о том, что животные могут издавать особые запахи. Настал вечер и Кливи боялся, что его съедят. Не думая ни о чем, он крепко заснул. Наутро герой проснулся и удивился, что он еще жив. Кливи ходил по холмам возле своего корабля и нашел ягоды. Он до отвала наелся ягод и напился водой из ручья.
В конце Кливи продержался до приезда Почтмейстер похвалил его за сохранность сумки. Лерой очутился уже на корабле. Почтмейстер сказал, что они его от пожара.
1)Баран с зол. руном. Кто был матерью Фрикса и Геллы? Как дети от злой мачехи? 3)На поле Ареса. Чем засеял Ясон поле Ареса? Как победил Ясон воинов, выросших из зубов дракона? 4) Пох-е зол.руна. Кто Ясону завладеть зол.руном? Как случилось так, что дракон, охранявший пещеру, уснул? 5) Возвр-е Арго. Почему на возвращающемся корабле "Арго" было невесело? Кто были на самом деле свиньи волшебницы Кирки? 2)Медея. Как Медея отомстила Ясону за измену? На чем она скрылась от возмездия после убийства соперницы и своих 2 детей?
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.