Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена.
Маша Троекурова - один из главных персонажей романа Пушкина " Дубровский ". Она воспитывалась без матери и во всем подчинялась отцу. В юности расцвела, и кроткий характер ее вполне раскрылся в ее поведении. Ее удивил поступок Дефоржа ( Дубровского), когда тот застрелил медведя, оказавшегося с ним в комнате. Возникла симпатия. Именно Дубровский оказался тем человеком, к которому она обратилась за покровительством, когда неожиданно проявила свой строптивый характер и отказывалась выходить замуж за старого Верейского. Но свадьба состоялась , и цельная, воспитанная в патриархальных традициях героиня, осталась верной тому, за кого ее выдали замуж. Пушкин в Маше Мироновой отразил свою мечту об идеальной русской женщине, которая умеет быть как увлеченной и страстной, так и верной и преданной. Роман " Дубровский " учит отвечать за свои поступки и жить по законам справедливости .
Русалки - морские девы, в славянской мифологии жена водяного, морское чудовище Ктулху, Сирены, Октавиус, Летучий Голандец, Левиафан - морской дракон, водяной, водяница(жена водяного) , МОРЯНА — дева морских вод, дочь морского царя, ФАРАОНКИ — фантастические полурыбы-полудевы, персонажи русского фольклора. Ундина -духи воды, Кракен - миф об огромном осьминоге (тот, что в Пиратах Карибского моря), Дэви Джонс - истории о нем есть на популярных сайтах. День Ивана Купала, И День когда Илья воду озеленил тоже фольклор
Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена.
Объяснение: