Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (тем более, что на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою»
Объяснение:
Роберт Льюис Стивенсон "Вересковый мед"
Опубликовано сб, 03/09/2013 - 08:32 пользователем iadmin2
К стр. 197-198
1. Что вы читали о Стивенсоне и какие его произведения знакомы вам по самостоятельному чтению?
Роберт Льюис Стивенсон — английский писатель. Отец его был шотландский инженер, строитель маяков. В детстве мальчик часто болел, но его не оставляла мечта стать кораблей, бороться со стихией и путешествовать. Он стал писателем и создал книги о честных и мужественных людях. Эти книги любят дети и взрослые во всех странах мира.
Нам знакомы романы Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ», «Черная стрела».