М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Damirok21
Damirok21
26.04.2020 20:16 •  Литература

Работа с карточками «Жизненные принципы Стародума» Определите, какие общественно-политические и нравственные вопросы он затрагивает. Сформулируйте и запишите их. Карточка I
• При тогдашнем веке при Петре I придворные были воины, да воины не были придворные.
• В большом свете водятся премелкие души.
• Где государь мыслит, где знает он, в чём его истинная слава, там человечеству не могут не возвращаться их права.
• Тщетно звать врача к больным неисцельно: тут врач не пособит, разве сам заразится.
Карточка II
• Угнетать рабством себе подобных беззаконно.
• Невежда без души — зверь.
Карточка III
• Начинаются чины — перестаёт искренность.
• Чины нередко выпрашиваются, а истинное почтение необходимо заслуживается.
• Прямо любочестивый человек ревнует к делам, а не к чинам.
Карточка IV
• Наличные деньги — не наличные достоинства.
• Глупому сыну не в богатство.
• Золотой болван — всё болван.

👇
Открыть все ответы
Ответ:
лолл18
лолл18
26.04.2020
  что такое дурное общество в нашем понимании? порочное, низменное, бездуховное. и такое общество бродяг-бездомных показано, но показано в контрасте с "благополучными", как семья мальчика, например, главного героя, оставшегося без матери, других жителей города. что показал этот контраст? и в той, и в этой среде бывают разные. можно в благополучной обстановке быть безнравственным, и в "дурном обществе" сохранить благородство, как семья тыбурция. именно условия жизни васи, неизлечимо больной маруси потрясли героя. но живя в "подземелье; ", в заброшенной часовне, воруя от безысходности, они преподнесли мальчику урок доброты, заботы друг о друге, настоящей семьи. ведь не случайно главного героя тянуло к этому душевному теплу. и в то же время отец мальчика, "благополучный", уважаемый в городе человек, убитый смертью жены, не поддержал сына, оказался слабее в отличие от него, не допуская мысли, что мальчик может страдать тоже, а отдавая всю любовь и ласку дочери соне, потому что она была похожа на мать. даже он, умный человек, поверил, что сын связался с дурной компанией, не доверял ему, отталкивая, воздвигал стену в их отношениях. иногда поражаешься: мальчик, скитаясь, убегая из дома, в котором он "никому не был нужен", кроме сестры(ни няне, ни отцу), смог сохранить духовность в себе, не сломаться, детям, порадовать марусю куклой сони. кто "открыть" глаза на своего же ребёнка? тыбурций, представитель "дурного общества", воришка, чужой человек, который мальчика , как оказалось, знал лучше , чем родной отец, и встал на его защиту. отец и сын "нашли" друг друга. стена рухнула. а если бы не тыбурций? ! что пытается нам доказать короленко? нельзя поверхностно, стереотипно судить о людях любой среды, любой социальной группы, живут ли они в катакомбах или в дворцах.        
4,6(44 оценок)
Ответ:
senator95p0dese
senator95p0dese
26.04.2020

1869, январь - появляются первые и французский переводы "алисы в стране чудес".  

1872 - первый итальянский перевод "страны чудес".  

1874 - первый голландский перевод "страны чудес".  

1879 - первый перевод "алисы в стране чудес" под названием "соня в
царстве дива" (м. : типография а. и. мамонтова, анонимный перевод)  

итак:  

первый перевод "алисы в стране чудес" появился в россии в 1879 году в типографии мамонтова. переводчик остался неизвестен. тогда алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а
просто указание на то, что вся сказка происходила во сне) . гангстрем в 1908 и набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для детей и назвали девочку аней. во всех остальных переводах она осталась алисой  

 

современную эпоху в переводов "алисы" открыла
версия н. м. демуровой со стихами в переводах маршака и орловской. практически демурова стала первым переводчиком, который перевёл на язык обе сказки. перевод был дополнен подробнейшими комментариями мартина гарднера из его "анотированной алисы".  

кроме неё это позже сделали а. а.
щербаков и в. э. орёл, но их переводы не так известны. у переводов "алисы в зазеркалье" щербакова были журнальная и более полная книжная версии.  

 

борис заходер сделал скорее пересказ "алисы в стране чудес", заменив многие шутки и стихи похожими по настроению . при этом
многие считают пересказ заходера переводом, и у этой версии тоже много своих горячих поклонников. последняя в хх веке версия приключений алисы также была пересказом двух книг, который опубликовал в самом начале девяностых в журнале "пионер" л. яхнин.  

4,5(80 оценок)
Это интересно:
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ