Собака - Бежала впереди, уменьшила шаги, начала красться, медленно приближалась. Зубастая раскрытая пасть. Остановился, попятился, признал эту силу. Смущенный пес.
Молодой воробей - С желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда, сидел неподвижно, бес растопырив едва прорастающие крылышки.
Старый черногрудый воробей - Сорвавшись с близкого дерева, камнем упал, весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти. Ринулся заслонил собой свое детище. Его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою! Не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке. Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.
Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (тем более, что на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою»
Объяснение:
2. общие средства художественной изобразительности (гипербола, постоянные эпитеты)