Однією із найпопулярніших п'єс Бернарда Шоу є його драма "Пігмаліон". Сюжет її навіяний автору давньогрецьким міфом про скульптора Пігмаліона, який закохався у своє створіння — статую прекрасної Галатеї і силою свого кохання ожи-вив її. У п'єсі Б. Шоу історія дещо інша. Зовсім випадково відомий учений-лінгвіст Генрі Хіггінс зустрічається із молодою дівчиною Елізою, яка продавала на вулиці квіти й на парі із полковником у відставці Пікерінгом, який теж займався мовознавством, береться перетворити цю вуличну квіткарку на світську герцогиню. Полковник Пікерінг обіцяє Хіггінсу сплатити все, скільки буде коштувати цей експеримент, ще й до того обіцяє визнати професора найталановитішим педагогом у світі.
Починається незвичайний експеримент. Професор Хіггінс активно береться за справу. Але й завдання в нього не з легких: вулична квіткарка з явно визначеним мессонгрівським діалектом, яка і уявлення не має про світські манери поведінки, повинна в досить-таки короткий відрізок часу опанувати не лише літературну мову, а й набути навичок поведінки, які властиві дамі з вищого світу. Власне кажучи, професорові потрібно створити нову людину, нову особистість. Генрі Хіггінс ретельно береться за свої обов'язки вчителя: старанно й наполегливо навчає дівчину, як правильно вимовляти слова, будувати речення, працює над збільшенням її словникового запасу, слідкує за тим, щоб у мові дівчини не було нічого притаманного її колишньому оточенню. Але йому довелося не лише працювати з Елізою над правилами фонетики й орфоепії. Не менше важило й те, як дівчина вміла поводитися в суспільстві. Хіггінс водив Елізу на концерти класичної музики, в оперу, на художні виставки, навчав, як поводити себе в тій чи іншій ситуації, прищеплював гарні манери.
Пьеса рассказывает о лондонском профессоре фонетики Генри Хиггинсе, который заключил пари со своим приятелем, полковником Пикерингом. По условиям пари, Хиггинс должен за шесть месяцев обучить уличную цветочницу Элизу Дулиттл произношению, принятому в высшем обществе, и на светском приёме суметь представить её как герцогиню. Задача непростая — девушка выросла в трущобах, говорит на грубом лондонском просторечии кокни, не отличается высокой культурой поведения и речи.
Название пьесы является иронической аллюзией на античный миф о скульпторе Пигмалионе, создавшем настолько совершенную статую девушки, что богиня Афродита согласилась, по Пигмалиона, влюблённого в созданный им образ, оживить статую.
Принимай мой горячий привет.
Когда буду у вас, я не знаю –
Все, то денег, то времени нет.
Но надеюсь, что будущим летом
Брошу всё и приеду в Туринск
В своих черных удобных штиблетах,
Как нежданный заморский турист.
Соберемся опять всей семьею,
Поболтаем, попьем и споем.
Ты поведаешь мне, тетя Зоя,
О забытом почти, о былом:
Как трудилась родная деревня,
Когда не был еще я зачат.
Как пилили вручную деревья,
Как ловили руками зайчат.
Веселиться тогда как умели,
Как любили и ссорились как.
Под гармошку под окнами пели,
Целовались украдкой в кустах.
Приоткрой родословную нашу
До любого колена
Если род мой не самый пропащий,
Я, быть может, о нем напишу.
Напишу про тебя и про деда.
Напишу про Туринск и про Гусь.
Чем скорее ты сможешь поведать,
Тем быстрей написать соберусь.
От меня всем родным по привету:
Лиде, детям, а также Петру.
И надеюсь, что будущим летом
В гости к вам заявлюсь поутру.
Всем желаю добра и здоровья,
Чтоб улыбками лица цвели,
Только б изредка хмурились брови
И с рублями не быть на мели.
А пока собираюсь я ехать,
Мне черкните чего там и как:
Кто добился какого успеха,
Кто мечтает об этом пока.
Про знакомых, про город, работу.
Про политику можете вскользь,
И какие проблемы заботят,
Отчего в раз не спалось?
О себе: по финансам - не очень,
Не мечтаем про лоск и уют.
"Пашем" оба с утра и до ночи,
А зарплату раз в квартал дают.
Урываем от сна и читаем.
Только письма ленюсь я писать –
Вспоминаю утрами за чаем
Да когда уж начну засыпать.
До свидания! Пишите почаще,
Чем я вам, окаянный, пишу.
Речь родных всякой музыки слаще.
Вы пишите, а я настишу.