Объяснение:
Три специфічні особливості римської літератури.
Першою відмітною рисою римської літератури в порівнянні з грецької і те, що це література набагато більш пізня і тому набагато більш зріла. Перші пам'ятники римської літератури ставляться до III ст. до н. е.., в той час як перші письмові пам'ятки грецької літератури засвідчені у VIII ст. до н. е.Три специфічні особливості римської літератури.
Другою особливістю римської літератури є те, що вона виникає і розцвітає в той період історії античності, який Греції вже часом занепаду. Це був період еллінізму, тому й говорять про загальний елліністичних-римському періоді літератури та історії
Третя особливість є більш пізнього походження і елліністичної природи. Римська література відтворювала еллінізм надзвичайно інтенсивно, у великих і широких масштабах і в набагато більш драматичних, гарячих і гострих формах. Так, наприклад, комедії Плавта і Теренція, хоча формально і є наслідуванням новоантичної комедії, наприклад Менандру, але їх натуралізм і твереза оцінка життя, їх використання навколишнього побуту і драматизм їх змісту є особливістю саме римської літератури.
Життя… У кожного воно різне. У когось воно радісне, яскраве, багате на події, емоції, враження, активне, а в декого — пасивне, тому сумне, неяскраве. Є люди, які переконані: якщо в житті щось не вдається, то таке життя нічого не вартує. У чому ж його сенс? Узагалі краще тоді не жити. Інші ж дотримуються думки, що життя — найвища цінність, і яким би воно не було, — це безцінний дар, яким людина повинна дорожити навіть тоді, коли в ньому більше смутку, ніж радощів.
Джерело: https://ukrclassic.com.ua/vlasni-vislovlennya/3503-tvir-na-temu-golovne-v-zhitti-tse-same-zhittya-najvishcha-tsinnist-na-zemli Бібліотека української літератури © ukrclassic.com.ua
История возникновения этого выражения восходит к существовавшей в XIX веке процедуре голосования белыми («за») и черными («против»).
Прокатить на вороных, таким образом, буквально значит «положить кому-нибудь черных (вороных) шаров».
Так, по прихоти удачного каламбура, слово вороные, обозначавшее лошадей, получило в данном обороте значение «шары». 2. В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», — сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что по-русски «прокатить на вороных» означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать. Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый шар - голос «за», черный («вороной») - голос «против». Если все шары черные, тут и говорят: «прокатили на вороных». Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова, вступая в так называемое «фразеологическое сращение», могут настолько изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя, даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны.