"Двенадцать месяцев" созданы явно по народным мотивам. В ней есть ряд мотивов, которые широко представлены в фольклорных произведениях.
Мачеха, собственная дочка и бедная падчерица. Здесь сходство с "Бабой-Ягой" и "Морозко".С последней сказкой оно становится ещё более явным, когда мачеха посылает неродную дочь в зимний лес.Фантастическая причина, по которой девочка оказывается в зимнем лесу с корзиной, намекает на сказку "Пойди туда, не знаю куда" и с любыми другими, в которых герой должен выполнить ряд заданий одно другого невероятней.Падчерица возвращается с подснежниками - невозможное задание выполнено. Королева требует от мачехи привести её на необыкновенную поляну. Здесь нет прямой параллели, но во многих сказках, в том числе "Морозко", когда младшая дочь возвращается с богатыми дарами, старшая, собственный ребёнок мачехи, посылается туда же с целью обзавестись такими же дарами, но всегда возвращается с позором. Этот мотив обыгран своеобразно Маршаком: в лесу оказываются не только недобрые родственники обижаемой сиротки, но и королева со всем двором.Лень наказана, трудолюбие и незлобливый нрав награждены.Мне кажется, что если в пятом классе назвать своими словами эти 5 моментов сходства и назвать примеры из фольклора, то большего учитель и не потребует. Сомневаюсь, что от детей ожидают анализ мотивов инициации, службы тотемному животному и цитаты из Проппа :)
В собраниях стихотворений Жуковский печатал переводы этой элегии 1802 и 1839 гг. как два самостоятельных произведения. В примечании к этому переводу Жуковский указывает, что перевод «Сельского кладбища» , сделанный им в 1802 году, — «мое первое напечатанное стихотворение» , хотя это не соответствует действительности. Дело здесь не в забывчивости. Начиная печатать свое, пятое по счету, собрание сочинений в 1849 году, называя его полным в предисловии и располагая в нем произведения в хронологическом порядке, поэт на первом месте поместил «Сельское кладбище» 1802 г. , считая, видимо, более ранние свои произведения незрелыми, недостойными внимания читателей.
СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ
Элегия
(Второй перевод из Грея)
Уже бледнеет день, скрываясь за горою;
Шумящие стада толпятся над рекой;
Усталый селянин медлительной стопою
Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.
В туманном сумраке окрестность исчезает.. .
Повсюду тишина; повсюду мертвый сон;
Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает,
Лишь слышится вдали рогов унылый звон.
Лишь дикая сова, таясь, под древним сводом
Той башни, сетует, внимаема луной,
На возмутившего полуночным приходом
Ее безмолвного владычества покой.
Под кровом черных сосн и вязов наклоненных,
Которые окрест, развесившись, стоят,
Здесь праотцы села, в гробах уединенных
Навеки затворясь, сном непробудным спят.
Денницы тихий глас, дня юного дыханье,
Ни крики петуха, ни звучный гул рогов,
Ни ранней ласточки на кровле щебетанье -
Ничто не вызовет почивших из гробов.
На дымном очаге трескучий огнь, сверкая,
Их в зимни вечера не будет веселить,
И дети резвые, встречать их выбегая,
Не будут с жадностью лобзаний их ловить.
Как часто их серпы златую ниву жали
И плуг их побеждал упорные поля!
Как часто их секир дубравы трепетали
И потом их лица кропилася земля!
Пускай рабы сует их жребий унижают,
Смеяся в слепоте полезным их трудам,
Пускай с холодностью презрения внимают
Таящимся во тьме убогого делам;
На всех ярится смерть - царя, любимца славы,
Всех ищет грозная.. . и некогда найдет;
Всемощныя судьбы незыблемы уставы:
И путь величия ко гробу нас ведет!
А вы, наперсники фортуны ослепленны,
Напрасно спящих здесь спешите презирать
За то, что гробы их непышны и забвенны,
Что лесть им алтарей не мыслит воздвигать.
Вотще над мертвыми, истлевшими костями
Трофеи зиждутся, надгробия блестят,
Вотще глас почестей гремит перед гробами -
Угасший пепел наш они не воспалят.
Ужель смягчится смерть сплетаемой хвалою
И невозвратную добычу возвратит?
Не слаще мертвых сон под мраморной доскою;
Надменный мавзолей лишь персть их бременит.
Ах! может быть, под сей могилою таится
Прах сердца нежного, умевшего любить,
И гробожитель-червь в сухой главе гнездится,
Рожденной быть в венце иль мыслями парить!
Но просвещенья храм, воздвигнутый веками,
Угрюмою судьбой для них был затворен,
Их рок обременил убожества цепями,
Их гений строгою нуждою умерщвлен.
Как часто редкий перл, волнами сокровенный,
В бездонной пропасти сияет красотой;
Как часто лилия цветет уединенно,
В пустынном воздухе теряя запах свой.
Быть может, пылью сей покрыт Гампден надменный,
Защитник сограждан, тиранства смелый враг;
Иль кровию граждан Кромвель необагренный,
Или Мильтон немой, без славы скрытый в прах.
Отечество хранить державною рукою,
Сражаться с бурей бед, фортуну презирать,
Дары обилия на смертных лить рекою,
В слезах признательных дела свои читать -
Того им не дал рок; но вместе преступленьям
Он сделал это.
может