КИНО. Заимств. в начале XX в. из нем. яз., где Kino — сокращение Kinematograph (см. кинематограф).
ПИАНИНО. Заимств. во второй половине XIX в. из итал. яз., где оно является суф. производным от франц.piano < pianoforte (ср. фортепьяно с обратным расположением компонентов). Музыкальный инструмент был назван так потому, что — в отличие от клавесина — на нем можно было играть и piano "тихо, нежно", и forte"громко и мужественно".
КАФЕ. Заимств. в середине XIX в. из франц. яз., где café «кафе» < café «кофе». Кафе буквально — «место, где пьюткофе». Ср. чайхана, пивная и т. п
ЖЕЛЕ. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где gelée — производное от geler "замораживать" < лат.gelare — тж См. желатин.
КОФЕ. Заимств. в середине XVII в. из англ. яз., где coffee < араб. qahwe "кофе", контаминации эфиоп. Kaffa— собственного имени места, откуда "есть пошел" кофе, и созвучного ему араб. qahwe "вино".
ШОССЕ. Заим. в начале XIX в. из франц. яз., в котором chaussée < лат. calciata (via) — "усыпанная известняком" (дорога), производного от calx — "известняк". Ср. того же корня кальций.
ФИЛЕ. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где filet — суф. уменьшит.-ласкат. образование от fil "волокно". Филесобственно — "волокно животной ткани, мясо".
ЛОТО. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где loto < итал. lotto "жребий", которое восходит к герм. *hlot (ср. готск. hlauts "жребий, часть", др.-исл. hlautr — тж., нем. Los "жребий, доля"), как считают некоторые, того же корня, что ключ, приключиться. Лото буквально — "игра по жребию". Ср. жребий.
КАКАО. Испанское – cacao.
Мексиканское – cacahoatl (бобы какао).Слово было заимствовано русским языком в последней трети XVII в., когда этот продукт начал поступать кцарскому столу. Испанцы восприняли название зерен из языка местного населения Американскогоконтинента – индейцев, в частности, племени ацтеков. В русский язык слово попало из французского (cacao)или немецкого (Какао) языков.Производное: какао-порошок
В большей части произведений Николая Семёновича Лескова изображается особый народный тип героя — человек, носитель высоких моральных качеств, праведник. Таковы персонажи произведений «Очарованный странник», «Человек на часах» и других. Левит — главный герой «Сказа о тульском косом левше и о стальной блохе» — один из таких образов. Внешне левша скромен и непригляден. Он косой, «на щеке пятно родимое, а на висках волосья при ученье выдраны». Одет бедно, «одна штанина в сапоге, другая мотается, а озямчик старенький, крючочки не застегаются, порастеряны, а шиворот разорван». Платову даже стыдно показать левшу царю. Он необразован и неискушён в общении со знатными людьми. Но этот человек оказывается единственным положительным героем произведения. Он не видит большой беды в собственной неучёности, но не потому, что глуп. Дли простого человека есть нечто более важное, чем собственная персона. «Мы в науках не зашлись, но только своему отечеству верно преданные», — так левша отвечает удивлённым англичанам, заметившим его невежество. Левша — истинный патриот своего отечества. Он не говорит громких слов о любви к родине. Однако он ни зaчто не соглашается остаться в Англии, хотя ему сулят всяческие блага. «Мы <…> к своей родине привержены», таков его ответ. Левша, будучи искусным мастером, не кичится своим талантом. Осматривая фабрики и мастерские англичан, он искренне хвалил ружья, признавая их превосходство: «Это <…> против нашего не и пример превосходнейше». Оказавшись в Европе, левша не теряется. Он ведёт себя уверенно, с достоинством, но без наглости. Врождённая культура простою человека вызывает уважение. Жизнь левши полна трудностей. Но он не отчаивается, не жалуется на судьбу, а старается жить так, как умеет, безропотно терпит беззакония Платона, когда тот увозит его в Петербург без паспорта. Это говорит о таких народных чертах, как жизненная мудрость и терпение. Лесков рисует читателям одного из лучших представителей народа, простого русского человека, обладающего прекрасными моральными качествами. Но вместе с тем левша подвержен главному русскому пороку — пьянству. Он не мог отказаться от многочисленных приглашений англичан выпить. Болезнь, пьянство, тяжёлое возвращение домой по морю, отсутствие врачебной равнодушие окружающих — всё это погубило левшу. Лесков восхищается левшой, любуется его талантом и душевной красотой, сочувствует его тяжёлой судьбе. Образ, нарисованный писателем, — символ русского народа, сильного, талантливого, но ненужного собственному правительству.
И вот Печорин стоит под дулом пистолета. Условия дуэли очень жесткие. При малейшем ранении можно очутиться в пропасти. Сколько самообладания, выдержки у него! Он знает, что его пистолет не заряжен, что через минуту может оборваться его жизнь. Ему хочется до конца испытать Грушницкого. Но тот забывает о чести, совести и порядочности, когда затронуто его самолюбие. В мелкой душе Грушницкого не пробудилось великодушия. И он выстрелил в безоружного человека. К счастью, пуля только оцарапала колено соперника. Презрение и злоба охватили Печорина при мысли, что этот человек с такой легкостью мог убить его. Но несмотря ни на что, Печорин готов простить своего противника и говорит: “Грушницкий, еще есть время. Откажись от своей клеветы, и я тебе прощу все, тебе не удалось подурачить, и мое самолюбие удовлетворено”. Грушницкий, сверкнув глазами, ответил: “Стреляйте. Я себя презираю, а вас ненавижу.. . Нам на земле вдвоем нет места... ” Печорин не промахнулся. Автор показал, что перед лицом смерти герой романа оказался таким же двойственным, каким мы видели его на протяжении всего произведения. Ему искренне жаль Грушницкого, попавшего с интриганов в глупое положение. Печорин готов был простить его, но в то же время не смог отказаться от дуэли в силу существовавших в обществе предрассудков. Чувствуя свое одиночество среди водяного общества, среди людей, подобных Грушницкому, осуждая это общество, Печорин сам является рабом его Морали.
КИНО. Заимств. в начале XX в. из нем. яз., где Kino — сокращение Kinematograph (см. кинематограф).
ПИАНИНО. Заимств. во второй половине XIX в. из итал. яз., где оно является суф. производным от франц.piano < pianoforte (ср. фортепьяно с обратным расположением компонентов). Музыкальный инструмент был назван так потому, что — в отличие от клавесина — на нем можно было играть и piano "тихо, нежно", и forte"громко и мужественно".
КАФЕ. Заимств. в середине XIX в. из франц. яз., где café «кафе» < café «кофе». Кафе буквально — «место, где пьюткофе». Ср. чайхана, пивная и т. п
ЖЕЛЕ. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где gelée — производное от geler "замораживать" < лат.gelare — тж См. желатин.
КОФЕ. Заимств. в середине XVII в. из англ. яз., где coffee < араб. qahwe "кофе", контаминации эфиоп. Kaffa— собственного имени места, откуда "есть пошел" кофе, и созвучного ему араб. qahwe "вино".
ШОССЕ. Заим. в начале XIX в. из франц. яз., в котором chaussée < лат. calciata (via) — "усыпанная известняком" (дорога), производного от calx — "известняк". Ср. того же корня кальций.
ФИЛЕ. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где filet — суф. уменьшит.-ласкат. образование от fil "волокно". Филесобственно — "волокно животной ткани, мясо".
ЛОТО. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где loto < итал. lotto "жребий", которое восходит к герм. *hlot (ср. готск. hlauts "жребий, часть", др.-исл. hlautr — тж., нем. Los "жребий, доля"), как считают некоторые, того же корня, что ключ, приключиться. Лото буквально — "игра по жребию". Ср. жребий.
КАКАО. Испанское – cacao.
Мексиканское – cacahoatl (бобы какао).Слово было заимствовано русским языком в последней трети XVII в., когда этот продукт начал поступать кцарскому столу. Испанцы восприняли название зерен из языка местного населения Американскогоконтинента – индейцев, в частности, племени ацтеков. В русский язык слово попало из французского (cacao)или немецкого (Какао) языков.Производное: какао-порошок