Отправляя сына служить отечеству, старший Гринев на прощание сказал ему: «Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду».И Петр берег. По дороге к месту службы он по наивности проигрался человеку, с которым едва свел знакомство. Никакие уговоры Савельича броситься победителю в ноги не заставили Гринева сделать это: коль проигрался - нужно отдавать. Честь свою Петр Гринев не запятнал даже в тех случаях, когда за нее легко можно было поплатиться головой. Первый случай - это дуэль. Петр не мог просто так оставить без ответа бесстыдный наговор Швабрина на Машу Миронову. Защитить ее от сплетен отвергнутого и из-за этого разгневанного воздыхателя, было для Гринева делом чести. Что касается Швабрина, то он в повести - полная, противоположность Гриневу, человек, для которого понятия «честь и благородство» вовсе не существуют. Во время поединка Швабрин не гнушается воспользоваться двусмысленностью ситуации для нанесения бесчестного удара. Ничего не стоит этому глубоко безнравственному человеку присягнуть другому государю, в то время как Гринев и тут благороден, А ведь Швабрин - образованный человек, он не был «недорослем», каким был тот же Гринев. Этим фактом Пушкин подчеркивает, что благородство и образованность - две разные вещи. Более того - огромное значение имеют взаимоотношения в семье, в которой человек воспитывался.
Мой дорогой, \ Метафору продлим, \ Оставшихся в зимующих зачислим. \ Пускай они еще нам подфартят, \ Подсвищут, \ Мы их еще весной повеселим, \ Мы их еще рябиною потешим. Виктор Ширали "У Голубой лагуны". Том 4Б ЗИМНИЕ ПЕЙЗАЖИ И ПОСВЯЩЕНИЯ
МЕТАФОРА Вот сравненье другое, \ не простое, а золотое, \ вот метафора сказочно точная: Тимур Кибиров Шалтай-Болтай
МЕТАФОРЫ Когда ж запас метафор истощат, \ В суть верности проникнуть не умея, \ Пусть вымолвят: "Верны мы, как Троил! " -\ И этими словами увенчают\ Все клятвы нежности. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
МЕТАФОРЫ Ведь все всему метафорою служит, \ когда порою сам себе не нужен \ или, напротив, - счастьем перегружен, \ идешь-бредешь по лужам городским. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия\(венок сонетов)
МЕТАФОРЫ Брели метафор динозавры\ И заливался в люльке Дарвин. \ По зернышку, из ничего\ Слагались вавилоны, римы, \ Качались всадники в седле, \ Вскипали джазовые ритмы, \ Летали дамы на метле.. . Алина Талыбова «Новая Юность» 2008, №3(84)...Две женщины его любили.
МЕТАФОРЫ Здесь тень метафорически летит\ от облака, к культуре приобщая. \ Естественный, небритый, как Бред Питт, \ здесь я периодически гуляю. Олег Дозморов «Арион» 2008, №4 Есть роща тихая внутри меня,
МЕТАФОРЫ И когда корабли врезаются в мель \ На рассвете у жёлтой косы, \ И скрипят кили от ласки земли, \ И осокой шуршат носы - \ Что в метафорах пены мне послышится тут? \ Или вправду сирены в этом море живут? Василий Бетаки На охоту за словом, на охоту охот,
МЕТАФОРЫ и стройность строк, \ И мощь стиха, и яркие сравненья, \ И краски для метафор с алых щек -\ Чтоб все дарить тебе же без смущенья. \ Долг сюзерену отдает вассал, \ И недостоин вовсе он похвал. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\79\ Когда-то я один к тебе взывал,
МЕТАФОРЫ Пуссениана солнечного дня\ отсекает его от себя. Он то или это, \ и нет его. Предмет изображают\ метафорой. Так, ананас был кожаный фрукт, \ фрукт ради олова, шипастый, пальмовидный, синий, \ его подают ледяные люди. Уоллес Стивенс. Перевод А. Цветкова «Интерпоэзия» 2008, №2 УТРЕННЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
МЕТАФОРЫ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! \ Вы - смертны! вы - мечта! вы - звук пустой! вы - слово! \ Риторика греха! метафоры без крыл! \ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой,
МЕТАФОРЫ Все более возле тебя Элитис Одиссей\ На коленях я старею среди метафор\ На дорогах неба сверкают рефлекторы птиц\ Захваченные полетом\ И я не знаю почему этим утром\ Более светлым чем Эгейское море\ Думая о тебе как о недосягаемом Олимпе\ Я не могу ответить тем кто меня спрашивает\ Кто лучше опишет недоступное Даниэль Корбу. Перевод Наталии ЛИХТЕНФЕЛЬД и Евгения СТЕПАНОВА «Дети Ра» 2008, №12 Из цикла “Пересекая белые ночи” На дорогах неба
Ей, Господи! Ей-ей! Покойный Томик мой\ Так живо мне меня напоминал порой, \ Когда бессмысленно хитрил и притворялся, \ Что не расслышал он команды и гонялся\ За течной сучкою, беснуясь и резвясь!.. \ А коль метафора сия для гордых вас\ Обидной кажется, то, значит, в тыщу раз Тимур Кибиров «Знамя» 2009, №1 Греко- и римско-кафолические песенки и потешки\\ Н. Л. Трауберг\\ Пёс
МЕТАФОРЫ им кто-то слова сортирует метафоры дарит\ и в ножницах сжав преподносит им каплю воды\ они как незрячие в мире бессмысленно шарят\ чуть хлопнешь в ладоши - их тут же простынут следы Кястутис Навакас 1964 Перевод Георгия Ефремова Поэты .