М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
sofiaivkina84
sofiaivkina84
11.02.2021 07:08 •  Литература

Заколдованное место где в рассказе говорится о реальности и где о фантастическом в таблице

👇
Ответ:
AlinaSerg
AlinaSerg
11.02.2021
Реальность: 1.Дед засеял баштат на самой дороге и перешел жить в курень; взял и нас  с собой гонять воробьёв и сорок с баштату. 2.Чумаки проезжавшие мимо. 3.Встреча деда со старыми знакомыми. 4.Дед танцует. 5.Опкапывает камень со всех сторон. 6. Мать готовит галушки.                                                                       
Фантастическое: !.Перемещение с одного места на другое. 2. На могиле вспыхнула свеча, потом потухла. В дали загорелась другая. 3.Готовился поднести к носу табак,как вдруг над головою его "чихи"! 4.Разговоры животных. 5. Ходячая кухва.
4,8(85 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
ildanmini086
ildanmini086
11.02.2021
Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя , но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь.
4,4(9 оценок)
Ответ:
kisa99w934e8
kisa99w934e8
11.02.2021
Сказки о Синбаде мореходе, имеют много глав. Все главы повествуют о его путешествиях и подвигах. Одна из первых глав повествует о том, что известный купец Синбад, отправился в дальние страны со своим богатым товаром, встреченная на пути огромная рыба, которую путешественники, приняли за остров, чуть не погубила путешественников, однако Синбаду удалось хотя и потерял весь свой товар, так как капитан уплыл вместе с остатками экипажа. Синбад доплыл до острова где ему удалось встретиться с местным правителем, который принял его и приблизил к себе, однако никогда Синбад не забывал о своей Родине и мечтал вернуться домой, и вот однажды в гавань пришёл корабль, на котором Синбад, увидел того капитана, с которым он много лет назад отправился в плавание. Сначала капитан не узнал Синбада, приняв его за самозванца решившего присвоить себе чужое добро, но потом он понял, что перед ним чудом Синбад. Он с радостью пустил его на корабль и вернул ему все его товары. После чего, они поплыли обратно домой. И Синбад ещё не раз совершал разные другие интересные путешествия встречаясь с хорошими и плохими людьми и совершая разные волшебные превращения.
4,7(21 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ