Шерлов Холмс мой любимый герой детектив.Он был очень образованным смекалистым и добрым человеком.Вскоре он начал общаться с таким человеком как Доктор Ватсон. Шерлок мог найти решение из любой ситуации и всегда говорилМертвые не так уж далеки от нас. Они просто на другой стороне стены. Это мы на этой стороне, все мы так... — Одиноки? Я был одинок. Всю жизнь Но с компенсацией интеллекта. — И этого может быть достаточно? — Да, если повезло найти свое место в этом мире. И другую душу, с которой можно быть в одиночестве.:
В этой басне нет отдельного абзаца, где был бы сделан вывод. Поэтому здесь нет однозначной морали. Одни считают Моську отрицательным персонажем, который рекламирует себя, не имея на то никаких оснований. Разговаривая со своей соседкой Шавкой, она объясняет, что хотя она и пристает к Слону, но вовсе не его мнение ей важно. Он - лишь показать свою силу и храбрость. Именно к таким выводам должны прийти окружающие, наблюдающие эту сцену. Моська ведет себя как стратег, умеющий достичь поставленных целей хитростью и обходными путями. Самый простой вывод о ее сути, как и сам «ларчик» вроде прост - прежде чем выбирать сложный путь и что-то придумывать, следует для начала попробовать те методы, которые кажутся слишком очевидными и простыми - быть может именно он и окажется решением проблемы. Мораль басни заключается во всем. То есть она не концентрируется на чем-то одном, а захватывает все целиком
Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал. "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
— Одиноки? Я был одинок. Всю жизнь Но с компенсацией интеллекта.
— И этого может быть достаточно?
— Да, если повезло найти свое место в этом мире. И другую душу, с которой можно быть в одиночестве.: