Название "Пересолил" говорит само за себя, то есть сильно приукрасил. Ведь Смирнов сам боялся Клим , поэтому и рассказал эту не правдивую историю, реакцию Клима на которую ,даже сам не мог предугадать. Смысл этого рассказа может раскрыть поговорка (Ты ври ,да не заврайся). Именно на это и хотел обратить наше внимание автор.
Василий Теркин" – чудо полного растворения поэта в стихии народного языка. Б. Пастернак1
А. Ахматова в свое время не случайно назвала поэму Твардовского "легкими солдатскими стишками". Они действительно поразительно легки, легко запоминаются, легко читаются, вроде бы легко, до самого донышка ("да и есть ли оно", – можно нередко услышать) понимаются... Что ж... Твардовский не Мандельштам, но он не лучше и не хуже, – он другой поэт, не менее значимый и талантливый по чувству языка, хотя и других его пластов. Стих Твардовского лишь создает впечатление необыкновенной и вроде бы вовсе не стихотворной естественности и выразительности разговорной речи. Твардовский сам говорит о своей поэме:
Вот стихи, а все понятно, Все на русском языке...
Самые высокие темы раскрываются в поэме обычными, не "возвышенными" словами, не "поэтизмами". Причем простые, будничные слова не только не снижают пафоса, но придают стиху особую теплоту и естественность. В этом Твардовский сродни А.П. Чехову. Простота стиха Твардовского кажущаяся, она не примитивна, она умная и лукавая, позволяет естественно говорить об очень сложных явлениях, тончайших душевных переживаниях, очень верно и глубоко передавать различные психологические состояния: от юмора до трагического пафоса. Твардовский не прибегает к словотворчеству, он поворачивает перед читателем слово новыми гранями, открывая новые смыслы и связи. У Твардовского нет никакой цветистости стиля, мало даже сравнений.
Поэма Твардовского написана четырехстопным хореем, традиционным в русской литературе, известным со времен А.С. Пушкина. В "Василии Теркине" этот размер варьируется, иначе поэма звучала бы монотонно. Варьируется рифма – то женская, то мужская; строфы чаще состоят из четырех строк, но количество стихов-строк в них тоже варьируется на протяжении поэмы. Например, в главе "Переправа" встречаются строфы и в два стиха, и в три, и в четыре, и в пять, и более:
– Молодец, – сказал полковник. – Молодец брат. И с улыбкою неробкой Говорит тогда боец: – А еще нельзя ли стопку, Потому как молодец? Посмотрел полковник строго, Покосился на бойца. – Молодец, а будет много – Сразу две. – Так два ж конца...
Проста и бесхитростна рифма Твардовского. Такие рифмы обычно считаются невыразительными, но в стихах Твардовского они выглядят неожиданно и впечатляюще. Рифма в пределах одной главы может быть и смежная (когда рифмуются соседние строки: аабб):
А уж следом за огнем Встанем, ноги разомнем. Что там есть, перекалечим, Переправу обеспечим...
и перекрестная (когда рифмуются первая и третья, вторая и четвертая строки: абаб):
Подхватили, обвязали, Дали валенки с ноги. Пригрозили, приказали – Можешь, нет ли, а беги.
Охватные (или опоясывающие, когда рифмуются первая и четвертая, вторая и третья строфы) практически не используются Твардовским как менее характерные для живой, "естественной" речи.
Внешность Натальи Савишны:"...Как теперь вижу я <...> сгорбленную добрую фигурку в чепце, из-под которого виднеются седые волосы...""...поцеловал в чепец Наталью Савишну...""...веселая, толстая и краснощекая девка Наташка..." (в молодости)"...стояла на коленях сгорбленная седая старушка...""...она приподнялась, откинула шерстяной платок, которым от мух была покрыта ее голова, и, поправляя чепец, уселась на край кровати...""...впалые влажные глаза ее выражали великую, но спокойную печаль..." Наталья Савишная - добрая женщина:"...У меня недоставало сил взглянуть в лицо доброй старушке..." Наталья Савишна - редкое, чудесное создание:"...какое редкое, чудесное создание была эта старушка..." Наталья Савишна - бескорыстная и самоотверженная женщина. Она никогда не думает о себе. Всю себя она посвящает семье Николеньки:"...Вся жизнь ее была чистая, бескорыстная любовь и самоотвержение..." "...Она не только никогда не говорила, но и не думала, кажется, о себе: вся жизнь ее была любовь и самопожертвование. Я так привык к ее бескорыстной, нежной любви к нам..." Наталья Савишна - трудолюбивая женщина:"...Всегда она бывала чем-нибудь занята: или вязала чулок, или рылась в сундуках, которыми была наполнена ее комната, или записывала белье..." Наталья Савишна - усердная и кроткая работница:"...Горничная Наташка отличалась в этой должности кротостью нрава и усердием...""...Новые обязанности эти она исполняла с тем же усердием и любовью..." Наталья Савишна - чистая душа:"...разве эта чистая душа от этого меньше достойна любви и удивления?.." Наталья Савишна гордится тем, что никогда ничего не украла у хозяев:"...но воровкой никогда не была и могу сказать, что барской ниткой не поживилась..." Наталья Савишна - искренний человек:"...Мне хотелось поговорить с Натальей Савишной о нашем несчастии; я знал ее искренность и любовь, и потому поплакать с нею было для меня отрадой..." Наталья Савишна - простодушный и любящий человек:"...убежден, что никто так искренно и чисто не любил и не сожалел о maman, как это простодушное и любящее созданье..." "...ее грубое, но любящее сердце..." Наталья Савишна - надежная и честная работница. Хозяева доверяют ей следить за имуществом: "...в ее положении — экономки, пользующейся доверенностью своих господ и имеющей на руках столько сундуков со всяким добром...""...за барское добро она никому потачки* не даст..." (*потачка - поблажка)"...Она тоже разобрала барские сундуки и с величайшей отчетливостью, по описи, передала их приказчице..."