Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы видел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, -
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.
Люди иногда ссорятся из-за совершеннейших пустяков. Случается, что ссора вспыхивает из-за неудачной шутки или просто плохого настроения. Это значит, что не следует срывать свое плохое настроение на друзьях: если ты не в духе, лучше побыть одному, пока не успокоишься. Иначе можно поссориться и наговорить друг другу таких слов, о которых будешь потом жалеть.
Однако что делать, если ссора произошла? Мириться, конечно же! Если друг - настоящий, и вы давно друг друга знаете, то, скорее всего, вы уже не раз ссорились и мирились. Терять старого друга из-за ссоры - это, по-моему, неразумно. Я полагаю, что сначала обоим нужно "остыть" после ссоры. Потом стоит вспомнить, с чего она началась. Может оказаться, что ваша ссора началась из-за такого пустяка, который даже внимания не стоит, тем более потери дружбы. И, если вы решили помириться, главное - не начать снова выяснять, кто был прав. Оба вы хороши, если поссорились.
Дружба - это и умение понять другого, и умение поставить себя на его место, и найти компромисс. Если каждый всегда будет стремиться настоять на своем, несмотря ни на что, то так можно лишиться друга. А найти настоящего друга сложно, поэтому дружбой нужно дорожить.