М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Neronminecraft
Neronminecraft
23.05.2022 22:18 •  Литература

Сочинение на тему ссора между друзьями

👇
Ответ:
Ru5829
Ru5829
23.05.2022
Бывает так, что и самые близкие друзья ссорятся. Как говорится, такова жизнь. Если двое друзей поссорились, это означает, что они не сошлись во мнениях по какому-то вопросу, причем серьезно. К тому же ссора означает, что двое не пожелали или не смогли пойти на компромисс. Поэтому я считаю, что ссор нужно стараться избежать, потому что поссориться гораздо легче, чем потом помириться.

Люди иногда ссорятся из-за совершеннейших пустяков. Случается, что ссора вспыхивает из-за неудачной шутки или просто плохого настроения. Это значит, что не следует срывать свое плохое настроение на друзьях: если ты не в духе, лучше побыть одному, пока не успокоишься. Иначе можно поссориться и наговорить друг другу таких слов, о которых будешь потом жалеть.  

Однако что делать, если ссора произошла? Мириться, конечно же! Если друг - настоящий, и вы давно друг друга знаете, то, скорее всего, вы уже не раз ссорились и мирились. Терять старого друга из-за ссоры - это, по-моему, неразумно. Я полагаю, что сначала обоим нужно "остыть" после ссоры. Потом стоит вспомнить, с чего она началась. Может оказаться, что ваша ссора началась из-за такого пустяка, который даже внимания не стоит, тем более потери дружбы. И, если вы решили помириться, главное - не начать снова выяснять, кто был прав. Оба вы хороши, если поссорились.

Дружба - это и умение понять другого, и умение поставить себя на его место, и найти компромисс. Если каждый всегда будет стремиться настоять на своем, несмотря ни на что, то так можно лишиться друга. А найти настоящего друга сложно, поэтому дружбой нужно дорожить. 
4,8(69 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Красотка794
Красотка794
23.05.2022
FНиколай Гоголь показал нам в произведении, что нужно любить свою РОДНУЮ родину, где ты родился и защищать её честь. 
Гоголь показал, какая жизнь была раньше. Ведь ранее люди тоже не были ангелами. Каждый человек имеет свой характер. Кто-то злой и жестокий, кто-то добрый и милый. 
Ещё одна мораль этого произведения:
Даже родной человек может предать свою родину ради любви. 
Берем яркий пример с Андрея. Ведь вначале он любил свою родину и семью, но после того, как влюбился в полячку с первого взгляда, Андрей перешёл на сторону Польши. 
Фраза "Я тебя породил-я тебя и убью" очень душевная. Ведь Тарас ценил и любил Андрея, как родного сына. И я считаю, что он совершил правильный поступок, убив предателя. Я понимаю, что Андрей был сыном, но предать ради любви-это слишком. 
4,6(77 оценок)
Ответ:
сом38
сом38
23.05.2022

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

4,8(52 оценок)
Это интересно:
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ